summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
blob: c6fc055e6ae1de988ee2ae47febc8464723254bb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->


<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcus</firstname
><surname
>Gama</surname
><affiliation
><address
><email
>[email protected]</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</chapterinfo>

<title
>Preferências</title>


<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Configurações globais e do projeto</title>

<para
>Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto. </para>

<important
><para
>O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo <acronym
>PO</acronym
>. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para
></important>

<para
>O KBabel tem <emphasis
>sempre</emphasis
> um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel. </para>


<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Limitações conhecidas da implementação atual</title>

<para
>Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos. </para>

<para
>Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto. </para>

<para
>Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente. </para>

<tip
><para
>Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel. </para
></tip>

</sect2>

<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>Usando o KBabel em projetos não-&kde;</title>

<para
>Embora a configuração padrão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; pode ser usado para traduzir os arquivos <acronym
>PO</acronym
> de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bem diferentes das do &kde;. </para>

<para
>Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao salvar os arquivos <acronym
>PO</acronym
> e substitui a configuração dos arquivos <acronym
>PO</acronym
> por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem mais de 900 arquivos <acronym
>POT</acronym
> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym
>GUI</acronym
>. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do &kde;, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da &GNU; só possuem tipicamente um arquivo <acronym
>POT</acronym
> para traduzir. </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-global">
<title
>Configurações globais do &kbabel;</title>

<para
>Para mostrar o diálogo de preferências selecione <menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> no menu do &kbabel;. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela. </para>

<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Editar</title>
<para
>A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: <guilabel
>Geral</guilabel
>, <guilabel
>Aparência</guilabel
>, <guilabel
>Ortografia</guilabel
> e <guilabel
>Fontes</guilabel
>. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece. </para>

<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Geral</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Janela Geral de Edição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela Geral de Edição</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação.</para>

<para
>A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Desligar Estado Aproximado </guimenuitem
></menuchoice
> ou usar o atalho <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Observe que isto significa que o string <literal
>, fuzzy</literal
> é removido da entrada do comentário.</para>

<para
>A próxima opção lhe permite habilitar a edição <quote
>inteligente</quote
>, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, &eg; <literal
>\t</literal
> após pressionar <keycap
>Tab</keycap
> e isto permite manipulação especial do <keycap
>Enter</keycap
>.</para>

<para
>As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Verificar Argumentos</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Verificar Acelerador</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Quando esta opção é selecionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o &amp; no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Diversos</link
> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Verificar Equação</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Este é um recurso de desenvolvimento do projeto &kde;. Arquivos <filename
>.desktop</filename
> são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato <literal
>valor=chave</literal
>. Algumas dessas <literal
>chaves</literal
> são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do <command
>msgmerge</command
>. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como <quote
>Salvar</quote
>, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal
>_:</literal
>. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Verificar Formas Plurais</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Se você estiver traduzindo o projeto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym
>msgstr</acronym
> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Identidade</guilabel
></link
>. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Beep no erro</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Mudar cor do texto no erro</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Aparência</link
> para ver como mudar a cor do texto em erros. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Aparência</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Janela de Aparência da Edição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Aparência da Edição</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Destaque de sintaxe</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Destaque de fundo</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada <acronym
>PO</acronym
>, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Marcar espaços em branco com pontos</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Mostrar aspas envolventes</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto.</para>
    <para
>Se você está acostumado a editar arquivos <acronym
>PO</acronym
> com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cor de fundo</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o &kcontrolcenter;. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cor dos caracteres escapados</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (<literal
>\&quot;</literal
>) aspas duplas ou (<literal
>\n</literal
>) nova linha. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cor para erros de sintaxe</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo <acronym
>PO</acronym
>. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do <acronym
>msgid</acronym
> como do <acronym
>msgstr</acronym
>, ou caracteres escapados incorretamente. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cor para caracteres estilo-c</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções <function
>printf</function
> ou <function
>scanf</function
> da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (<literal
>&percnt;</literal
>) caracter de percentual e são continuados por um caracter. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cor para aceleradores de teclado</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Os atalhos de teclado começam com um <quote
>E comercial</quote
> (&amp;) no &kde;, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Diversos</link
> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>O estado da entrada atualmente editada é marcado por três <acronym
>LED</acronym
>s. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes <acronym
>LED</acronym
>s&mdash;se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do <acronym
>LED</acronym
> facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-search">
<title
>Procurar</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Janela de Procura</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Procura</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos. </para>

<para
>Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção <guibutton
>Iniciar automaticamente a busca</guibutton
> então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o &kbabel; pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando <menuchoice
><guimenuitem
>Configurações</guimenuitem
> <guimenuitem
>Configurar Dicionário</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
> você pode configurar cada plugin de procura.</para>

<para
>Os plugins de dicionário instalados por padrão são:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Motor de Busca de Banco de Dados do &kde;</term>
<listitem>
<para
>Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para mais informações sobre a configuração deste motor de busca. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Compêndio PO</term>
<listitem
><para
>O compêndio é um arquivo <acronym
>PO</acronym
> normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (&eg; o arquivo <filename
>$lang.messages</filename
> do Projeto &kde; pode ser encontrado em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>PO Auxiliar</term>
<listitem
><para
>O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em <menuchoice
> <guimenu
>Dicionários</guimenu
><guimenuitem
>Procurar Texto</guimenuitem
> <guimenuitem
>Compêndio PO</guimenuitem
></menuchoice
> ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo. </para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Diferenças</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Janela de Diferenças</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Diferenças</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A seção <guilabel
>Diferenças</guilabel
> mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids. </para>

<para
>Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. <guilabel
>Destacada</guilabel
> significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto <guilabel
>Sublinhado</guilabel
> (para caracteres adicionados) ou <guilabel
>Riscado</guilabel
> (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas. </para>
<para
>Os modos de diferença precisam encontrar a <acronym
>msgid</acronym
> original para compará-las. Para esta finalidade, o &kbabel; pode usar o <link linkend="database"
>banco de dados de tradução</link
> se você ligá-lo em <guilabel
>Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel
>. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em <guilabel
>Pasta base para diferença dos arquivos</guilabel
>. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-fonts">
<title
>Fontes</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Janela de Fontes</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Fontes</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do &kde; com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção <guibutton
>Mostrar somente fontes fixas</guibutton
>. Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência. </para>
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-wizard">
<title
>Assistente de Novo Projeto</title>

<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
<title
>Página 1</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Página 1 do Assistente de Projetos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Página 1 do Assistente de Projetos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nome do projeto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nome do arquivo de configuração</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Idioma</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo de projeto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Selecione aqui o tipo do seu projeto. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
<title
>Página 2</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Página 2 do Assistente de Projetos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Página 2 do Assistente de Projetos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pasta base dos arquivos PO</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pasta base para os arquivos POT</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Digite as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym
>PO</acronym
> e os respectivos <acronym
>POT</acronym
>. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do &catalogmanager;. </para>


</sect2>

<sect2>
<title
>Verificando as Configurações do Projeto</title>

<important
><para
>Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes. </para
></important>

<para
>Agora que você <quote
>terminou</quote
> o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em <menuchoice
><guimenu
>Projeto</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar...</guimenuitem
></menuchoice
>. Em especial, selecione a pasta de <guilabel
>Identidade</guilabel
> e corrija o endereço de e-mail da equipe na <guilabel
>Lista de correio do idioma</guilabel
>. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da &GNU;.) </para>

<para
>Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página <guilabel
>Salvar</guilabel
> e verifique as suas opções. </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Configurações do Projeto</title>

<para
>Para mostrar a janela de configurações escolha a opção <menuchoice
><guimenu
>Projeto</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar...</guimenuitem
></menuchoice
> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para>

<para
>O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O &kbabel; mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão <guibutton
>OK</guibutton
>. A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida &mdash; basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela.</para>

<note
><para
>As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para
></note>

<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Identidade</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>

<para
>Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo <acronym
>PO</acronym
> traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua <quote
>hora da última modificação</quote
> para os arquivos <acronym
>PO</acronym
>. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo <acronym
>EEST</acronym
> ou um deslocamento em relação ao <acronym
>GMT</acronym
> do tipo -0300 (&ie; para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção <link linkend="preferences-project-save"
>Salvar</link
> da janela de Preferências.</para>

<warning
><para
>As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página <link linkend="preferences-project-save"
>Salvar</link
>. Você deverá usar o <literal
>%z</literal
> nesse caso.</para
></warning>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Número de formas de singular/plural</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural).</para>

<note
><para
>Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para
></note
> 
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Salvar</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>

<para
><remark
>POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais" </remark
></para>

<para
>Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos <acronym
>PO</acronym
>. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Atualizar cabeçalho quando salvar</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação <guilabel
>Campos a atualizar</guilabel
> abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Editar Cabeçalho</guimenuitem
></menuchoice
> na janela do editor. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Verificar sintaxe do arquivo ao salvar</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
>. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo <acronym
>PO</acronym
>, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo <acronym
>PO</acronym
>, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Editar Cabeçalho</guimenuitem
></menuchoice
> na janela do editor. Desative a opção <guibutton
>atualizar o cabeçalho ao salvar</guibutton
> acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado.</para>

<para
>Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel
>Padrão</guilabel
>, <guilabel
>Local</guilabel
>, <guilabel
>Personalizado</guilabel
>.</para>

<important
><para
>Você deverá manter a configuração <guilabel
>Padrão</guilabel
>. As outras duas opções fazem com que o arquivo <acronym
>PO</acronym
> gerado não seja mais um arquivo <acronym
>PO</acronym
> normal do 'gettext' da &GNU;, assim isto deverá ser evitado. </para
></important>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><guilabel
>Padrão</guilabel
> é o formato normalmente usado em arquivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Local</guilabel
> é o formato especificado para seu país. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Personalizado</guilabel
> lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C: <table>
      <title
>Ano</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%a</entry
><entry
>ano</entry
><entry
>00 à 99</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%A</entry
><entry
>ano</entry
><entry
>0001 à 9999</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Mês</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%m</entry
><entry
>mês do ano</entry
><entry
>01 à 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%f</entry
><entry
>mês do ano</entry
><entry
>1 à 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%b,%h</entry
><entry
>abreviatura do mês</entry
><entry
>Jan à Dez</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Dia</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%j</entry
><entry
>dia do ano</entry
><entry
>001 à 366</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%d</entry
><entry
>dia do mês</entry
><entry
>01 à 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%e</entry
><entry
>dia do mês</entry
><entry
>1 à 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%a</entry
><entry
>abreviatura do dia da semana</entry
><entry
>Dom à Sab</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Hora</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%H</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>00 à 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%k</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>0 à 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%i</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>1 à 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%I</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>01 à 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>AM ou PM</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Minuto, Segundo, Fuso Horário</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%M</entry
><entry
>minuto</entry
><entry
>00 à 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%S</entry
><entry
>segundo</entry
><entry
>00 à 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Z</entry
><entry
>fuso horário</entry
><entry
>(fornecido nas configurações de identidade)</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%z</entry
><entry
>fuso horário</entry
><entry
>(diferença numérica como especificada pelas configurações do sistema)</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
  </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo <acronym
>PO</acronym
> considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para
></note>

<para
>O grupo inferior cobre as opções do arquivo <acronym
>PO</acronym
> ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do &kde;, você precisa saber que pelo menos o arquivo <filename
>desktop.po</filename
> <emphasis
>precisa</emphasis
> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção <guibutton
>Manter a codificação do arquivo</guibutton
>.</para>

<caution
><para
>Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um arquivo <acronym
>PO</acronym
>. O &kbabel; ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para
></caution>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Ortografia</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>

<para
>Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada:</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Criar combinações de raiz/afixo não existentes no dicionário</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Considerar palavras juntas como erros ortográficos</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Dicionário</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Codificação</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
> para mais detalhes. </para>
<note
><para
>A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos <acronym
>PO</acronym
>. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command
>ispell</command
>), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command
>ispell</command
>, ao usar o ISO-8859-1.) </para
></note>
    </listitem>

  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cliente</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o <command
>ispell</command
> (International Ispell) ou o aspell. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Lembrar palavras ignoradas</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos <acronym
>PO</acronym
>. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces &GUI;. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Arquivo para armazenar as palavras ignoradas</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o <filename
>$<envar
>HOME</envar
>/.kde/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, em que a <filename
>$<envar
>HOME</envar
></filename
> é a sua pasta pessoal. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-source">
<title
>Referência de origem</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configurações do Projeto, referência da origem</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configurações do Projeto, referência da origem</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<sect3>
<title
>Elementos da janela</title>

<para
>No campo de texto <guilabel
>Pasta base do código-fonte</guilabel
>, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, que está descrito abaixo. </para>

<para
>No grupo de <guilabel
>Padrões de Localização</guilabel
>, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, a <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, a <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, a <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, a <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>, que estão descritas abaixo. </para>

<note
><para
>A variável <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para
></note>

<para
>Com o botão <guibutton
>Adicionar</guibutton
>, você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton
>Remover</guibutton
>, poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões <guibutton
>Subir</guibutton
> e <guibutton
>Descer</guibutton
>, você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para>

</sect3>

<sect3>
<title
>As variáveis</title>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: A pasta base do código-fonte. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: A pasta do pacote (i.e., do arquivo <acronym
>PO</acronym
>). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo <acronym
>PO</acronym
> sem extensão). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: A pasta do arquivo <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
</itemizedlist>

<important
><para
>As variáveis <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> terá sempre a pasta do arquivo <acronym
>PO</acronym
>, enquanto o <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> poderá não ter. Se o arquivo <acronym
>PO</acronym
> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym
>PO</acronym
>, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
>(veja abaixo)</link
>. </para
></important>

<note
><para
>As variáveis <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Os padrões de localizações pré-definidos</title>

<para
>Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>Os projetos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Criando Novos Padrões de Localização</title>

<para
>Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projeto da &GNU;). </para>

<note
><para
>No caso do &kde;, alguns arquivos <acronym
>PO</acronym
> não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do &kbabel; para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no &kde;. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo <acronym
>PO</acronym
>. </para
></note>

<para
>Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.) </para>

<para
>Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência <userinput
>@PACKAGE@</userinput
> foi substituída por 'tdebase'). </para>

<para
>No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
<title
>Miscelânea</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>

<para
>A seção <guilabel
>Diversos</guilabel
> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lugar. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Marca do acelerador de teclado</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa &GUI;. Por padrão é o &amp; (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado <quote
>_</quote
> é a marca para o acelerador de teclado. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Expressão regular para informação de contexto</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de &GUI; fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos <acronym
>PO</acronym
> diferentes dos arquivos &kde; padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha". </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<!-- Catalog Manager project settings -->

<sect2 id="preferences-project-folders">
<title
>Pastas do projeto</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>

<para
>Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym
>PO</acronym
> e os respectivos <acronym
>POT</acronym
>. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo. </para>

<para
>Abaixo você pode tanto desligar como ligar: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Abrir arquivos numa nova janela</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Matar processos ao sair</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se você habilitar isto o &kbabel; tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles. <note
><para
>Isto não é uma garantia que os processos serão mortos. </para
></note>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Criar índice para o conteúdo do arquivo</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se você habilitar isto o &kbabel; criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição. <warning
><para
>Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar <guibutton
>Criar índice para conteúdo do arquivo</guibutton
>, a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente.</para
></warning>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
<title
>Comandos de Pasta</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configurações do Projeto, comandos de pastas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configurações do Projeto, comandos de pastas</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu <menuchoice
><guimenuitem
>Comandos</guimenuitem
></menuchoice
> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para
><para
>Insira no campo <guilabel
>Legenda do Comando</guilabel
> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
>Comando</guilabel
>, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton
>Adicionar</guibutton
> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton
>Editar</guibutton
> e depois em <guibutton
>Adicionar</guibutton
>, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton
>Remover</guibutton
>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
><para
>O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym
>PO</acronym
>) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para
><para
>Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: O nome da pasta sem caminho </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: O nome da pasta <userinput
>PO</userinput
> com caminho </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: O nome da pasta de modelos com caminho </para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Por exemplo: Se você deseja executar <command
>make</command
> e então <command
>make install</command
> você pode inserir <userinput
>Make install</userinput
> no campo <guilabel
>Nome</guilabel
>, e <userinput
>make; make install</userinput
> no campo <guilabel
>Comando</guilabel
>. Se você então selecionar <menuchoice
><guimenuitem
>Comandos</guimenuitem
><guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-file-commands">
<title
>Comandos de Arquivo</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configurações do Projeto, comandos de arquivos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configurações do Projeto, comandos de arquivos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu <menuchoice
><guimenuitem
>Comandos</guimenuitem
></menuchoice
> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para>

<para
>Insira no campo <guilabel
>Legenda do Comando</guilabel
> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
>Comando</guilabel
>, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton
>Adicionar</guibutton
> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton
>Editar</guibutton
> e depois em <guibutton
>Adicionar</guibutton
>, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton
>Remover</guibutton
>. Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
><para
>O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym
>PO</acronym
>) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para
><para
>Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: O nome do arquivo sem caminho e extensão </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: O nome do arquivo <userinput
>PO</userinput
> com caminho e extensão </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: O nome da pasta, onde arquivo <userinput
>PO</userinput
> está, com caminho </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo <acronym
>PO</acronym
> você pode inserir no campo <guilabel
>Nome</guilabel
> <userinput
>Mesclar</userinput
> e no campo <guilabel
>Comando</guilabel
> <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @[email protected] &amp;&amp; mv @[email protected] "@[email protected]</userinput
>. Se você então selecionar <menuchoice
><guimenuitem
>Comandos</guimenuitem
><guimenuitem
>Mesclar</guimenuitem
></menuchoice
> no menu de contexto do arquivo, o arquivo <acronym
>PO</acronym
> será mesclado com seu arquivo de modelo. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
<title
>Gerenciador de Catálogos</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configurações do Projeto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configurações do Projeto, &catalogmanager;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-diff">
<title
>Diferenças</title>

<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configurações do Projeto, diferenças</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configurações do Projeto, diferenças</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><remark
>A FAZER</remark
></para>

</sect2>

</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->