1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
|
# translation of ktimemon.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002.
# Felipe Arruda <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:43-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Taxa de A&mostragem"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Escalar"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automático"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginação:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Troca:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Mudança de &contexto:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Aguardar E/S:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Armazenado:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Troca"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Troca:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Backgd:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interação"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventos do Mouse"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botão da direita:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "É ignorado"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menu de Contexto"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Inicia"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Não é possível abrir o arquivo '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2\n"
"Este arquivo é requerido para determinar a quantidade atual de memória "
"usada.\n"
"É possível que o seu sistema de arquivos 'proc' não seja o padrão do Linux?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Não é possível abrir o arquivo '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2\n"
"Este arquivo é requerido para determinar informações do sistema.\n"
"É possível que o seu sistema de arquivos 'proc' não seja o padrão do Linux?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Impossível inicializar a biblioteca 'kstat'. Esta biblioteca é usada para "
"acessar informações do kernel. O diagnóstico é:\n"
"%1\n"
"Você está realmente rodando o Solaris? Por favor contate o mantenedor em "
"[email protected] que tentará descobrir o que aconteceu.de errado."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de uso da memória '%1'.\n"
"O diagnóstico é: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"O arquivo de uso de memória '%1' parece usar um formato diferente do "
"esperado.\n"
"Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as "
"versões suportadas. Por favor, contate o desenvolvedor através do site "
"http://bugs.trinitydesktop.org/"
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de uso do sistema '%1'.\n"
"O diagnóstico é: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Não foi possível obter informações do sistema.\n"
"A chamada de sistema table(2) retornou um erro para a tabela %1.\n"
"Favor contatar o mantenedor [email protected] para que ele possa tentar "
"resolver o problema."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar as entradas das estatísticas de CPU na biblioteca "
"'kstat'. Você está rodando uma versão não-padrão do Solaris?\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível obter as estatísticas da CPU com a biblioteca 'kstat'. O "
"diagnóstico é '%1'.\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org/ para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou a biblioteca 'kstat' "
"retornou resultados inconsistentes (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org/ para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível ler as estatisticas de memória da biblioteca 'kstat'. O "
"diagnóstico é '%1'\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Parece haver um problema com o tratamento do KTimeMon com a biblioteca "
"'kstat': 0 bytes de memória física foram reconhecidos!\n"
"A memória livre é %1, memória disponível é %2.\n"
"Favor contatar [email protected] para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o número de espaços de swap. O diagnóstico é "
"'%1'\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"O KTimeMon ficou sem memória enquanto tentava determinar o uso do swap.\n"
"Ele tentou alocar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o uso de swap.\n"
"O diagnóstico é '%1'.\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"A informação foi requisitada para %1 espaços de swap, mas retornou apenas %2 "
"das entradas de swap.\n"
"O KTimeMon vai tentar continuar.\n"
"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop."
"org para tentar resolver o problema."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% ociosa\n"
"mem: %2 MB %3% livre\n"
"swap: %4 MB %5% livre"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Written by M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon para TDE\n"
"Mantido por Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Escrito por M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Baseado no timemon por H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do Sistema"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barras Horizontais"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico de saída adquirido do comando filho:\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração do KTimeMon"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Memória/Troca"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Paginação"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Swap/Background"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível abrir arquivo '%1' para determinar onde o sistema de "
#~ "arquivos proc está montado. O diagnóstico é:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Você está realmente rodando o UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ler o arquivo '%1' para determinar onde o sistema de "
#~ "arquivos proc está montado. O diagnóstico é:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at [email protected]"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível determinar onde o sistema de arquivos proc está montado "
#~ "(não há nenhuma entrada em '%1').\n"
#~ "Informações são necessárias do sistema de arquivos proc para determinar o "
#~ "uso atual do sistema. Talvez você não esteja rodando Linux (infelizmente "
#~ "o sistema de arquivos proc é específico do Linux)?\n"
#~ "Se você puder oferecer ajuda para portar o KTimeMon para a sua "
#~ "plataforma, por favor contate o mantenedor em [email protected]"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Uma linha muito longa foi encontrada enquando a informação era lida de "
#~ "'%1' (onde \"muito longa\" é definida como > %2). Isto ocorreu na linha "
#~ "%3\n"
#~ "A tabela de montagem de sua plataforma é mesmo %4 ?"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Modo de Comutação"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas da Ferramenta"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Dicas da Ferramentas habilitadas"
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at [email protected] who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de uso do sistema '%1/%2' parece usar um formato de arquivo "
#~ "diferente do esperado.\n"
#~ "Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as "
#~ "versões suportadas. Favor contatar o mantenedor [email protected] para que "
#~ "ele tente resolver o problema."
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exemplo"
|