summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
blob: 5d59297f6eab5fb7602525e1671850222e785aab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
# tradução de  kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkonqhtml.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <[email protected]>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
# Marcus Gama <[email protected]>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fontes do Konqueror</h1>Nesta página você pode configurar quais fontes o "
"Konqueror deve usar para exibir as páginas web que você vê."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Tamanho da Fon&te"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este é o tamanho de fonte relativo que o Konqueror usa para exibir sites da "
"web."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho mín&imo de fonte:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"O Konqueror nunca exibirá um texto menor que este tamanho,"
"<br> não importando as configurações do site da web "

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Tamanho de fonte médio:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fon&te padrão:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto normal em uma página da web."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fonte &fixa:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir um texto de largura fixa (isto é, não "
"proporcional)."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte s&erifada:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que está marcado como serif."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Fonte sem serif&a:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como sem serifa "
"(sans-serif)."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Fonte &cursiva:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como itálico."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fonte fantas&y:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como uma fonte fantasy."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A&juste do tamanho da fonte para esta codificação:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar Codificação do Idioma"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Selecione a codificação padrão a ser usada. Normalmente, 'Usar Codificação do "
"Idioma' será suficiente e não será preciso alterar isto."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Máquina/Domínio"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Alterar..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "E&xcluir"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Clique neste botão para adicionar manualmente uma política específica do "
"domínio ou uma máquina."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Clique neste botão para alterar a política para a máquina ou o domínio "
"selecionado na caixa de listagem."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Clique neste botão para remover a política para a máquina ou domínio "
"selecionado na caixa de listagem."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser alterada."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser apagada."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Usar Global"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Habilitar filtros"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ocultar imagens filtradas"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Expressões para filtragem"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Expressão (por ex., http://www.site.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Habilita ou desabilita os filtros AdBlock. Quando habilitado,  um conjunto de "
"expressões a serem bloqueadas deve ser definido na lista de filtros, para que o "
"bloqueio tenha efeito. "

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Quando habilitado, as imagens bloqueadas serão removidas completamente da "
"página, caso contrário um campo 'blocked'  para a imagem será usado. "

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Esta é alista de filtros de URL que serão aplicados para todas as imagens e "
"quadros (frames) que foram ligados. Os filtros são processados na ordem, e "
"assim, coloque os filtros mais genéricos em direção ao topo da lista."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Digite uma expressão a ser filtrada. As expressões podem ser definidas usando "
"curingas, como por exemplo http://www.site.com/ads* ou usando uma expressão "
"regular completa, com a string '/'  ao redor da expressão inteira, como por "
"exemplo //(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> O recurso AdBlock do Konqueror permite a você criar "
"uma lista de filtros que são verificados em imagens e quadros com links. As "
"URLs que combinarem serão descartadas ou substitídas por uma string que "
"representa a imagem."

#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Você pode configurar aqui a funcionalidade de "
"navegação do Konqueror. Por favor, note que a funcionalidade de gerenciamento "
"de arquivos deve ser configurada usando o módulo \"Gerenciador de Arquivos\". "
"Você pode fazer algumas configurações sobre como o Konqueror deve manipular o "
"código HTML nas páginas da web que ele carrega. Geralmente, não são necessárias "
"modificações aqui."

#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Favoritos"

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pedir pelo nome e pasta ao adicionar favoritos"

#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror permitirá que você mude o título do "
"favorito, e escoloha uma pasta onde armazená-lo, quando você adicionar um novo "
"favorito."

#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostrar somente os favoritos marcados na barra de favoritos"

#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se esta ciaxa estiver marcada, o Konqueror mostrará somente na barra de "
"favoritos somente os favoritos que foram marcados no editor de favoritos."

#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Complementação de Formulário"

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Habilitar complementação de &formulários"

#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, o Konqueror irá lembrá-lo de dados que você "
"digitou em formulários na web e sugere estes dados para campos similares em "
"todos os formulários."

#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Número &máximo de complementações:"

#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar quantos valores o Konqueror irá relembrar para um "
"campo de formulário."

#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegação em Abas"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir &links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Isto abrirá uma nova aba ao invés de uma nova janela em várias situações, como "
"na escolha de um link ou pasta com o botão do meio do mouse."

#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ocultar a barra de abas quando somente uma aba estiver aberta"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso "
"contrário, ela será sempre exibida."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do &Mouse"

#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Alterar &cursor sobre os links"

#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se esta opção é ativada, o formato do cursor mudará (geralmente para uma mão) "
"se este for movido sobre uma hiperligação."

#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "O clique com o botão do &meio abre a URL selecionada"

#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, você pode abrir a URL da seleção, clicando com o "
"botão do meio em uma visão do Konqueror."

#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Clique direito &volta no histórico"

#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, você pode voltar no histórico através de um "
"clique direito na visualização do Konqueror. Para acessar o menu de contexto, "
"pressione o botão direito do mouse e mova."

#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Carregar imagens automaticamente"

#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror carregará automaticamente quaisquer "
"imagens que estiverem embutidas em uma página da web. Caso contrário, exibirá "
"espaços para as imagens, e você pode carregar manualmente as imagens clicando "
"no botão Imagem."
"<br>A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não "
"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação."

#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Desenhar quadros ao redor em imagens não completamente carregadas"

#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror desenhará um quadro ao redor das "
"para imagens que ainda não foram completamente carregadas, e que estão "
"embutidas em uma página da web. "
"<br>A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não "
"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação."

#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir atraso e r&ecarga/redirecionamento automáticos"

#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algumas páginas pedem por recarga ou redirecionamento automático depois de um "
"certo período de tempo. Para que o Konqueror ignore estes pedidos, basta "
"desmarcar esta caixa."

#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "S&ublinhar links:"

#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Somente ao Pairar"

#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Controla o modo com que o Konqueror manipular hiperligações sublinhadas:"
"<br> "
"<ul>"
"<li><b>Habilitado</b>:  Sempre sublinha os links</li>"
"<li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinha links </li>"
"<li><b>Somente ao Pairar</b>: Sublinha quando o mouse se move sobre o link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Nota: As definições CSS nos sites podem predominar sobre esta valor</li>"

#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animações:"

#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Habilitadas"

#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Desabilitadas"

#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostrar Somente Uma Vez"

#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Controla o modo com que o Konqueror mostra imagens animadas:"
"<br> "
"<ul>"
"<li><b>Habilitadas</b>: Mostra as animações completamente."
"<li>"
"<li><b>Desabilitadas</b>: Nunca mostra animações; exibe somente a imagem de "
"início.</li>"
"<li><b>Mostrar Somente Uma Vez</b>: Mostra todas as animações de modo completo, "
"mas não as repete.</li>"

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações Globais"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Habilitar &Java globalmente"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configurações  de tempo de execução do Java"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Usar gerenciador d&e segurança"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Usar &TDEIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "De&sligar servidor de applets quando inativo"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tempo &máximo do servidor de applets:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Caminho para o executável Java, ou 'java'"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Pa&râmetros  Java adicionais"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Habilita a execução de scripts escritos em Java que podem estar contidos nas "
"páginas HTML. Observe que, como ocorre com qualquer outro navegador, a "
"habilitação de conteúdos ativos pode se tornar um problema de segurança."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
"uma política específica do Java. Esta política será usada em vez da política "
"padrão para habilitação ou desabilitação do Java nas páginas enviadas por estes "
"domínios ou máquinas. "
"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas Java.  "
"Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas serão "
"ignoradas."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar a política Java para um arquivo compactado com "
"ZIP. O arquivo, chamado <b>java_policy.tgz</b>, será salvo num local de sua "
"escolha."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aqui você pode ajustar políticas específicas Java para qualquer domínio ou "
"máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no "
"botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a configuração "
"de política padrão será usada para este domínio."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Habilitar o gerenciador de segurança fará o jvm rodar com um Gerenciador de "
"Segurança no lugar. Isto impede que os applets leiam/gravem dados do computador "
"local, criar soquetes arbitrários, e outras ações que poderiam ser usados para "
"comprometer seu sistema. Desligue esta opção por sua conta e risco. Você pode "
"modificar o arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário Java policytool para "
"dar mais permissões a código obtido de determinados sites."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Habilitar isto fará com que o jvm use o TDEIO para o transporte de rede"

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Digite o caminho do executável Java. Se você quer usar o JRE em seu caminho, "
"simplesmente deixe-o como 'java'. Se você precisa usar um JRE diferente, digite "
"o caminho para o executável Java (por exemplo /usr/lib/jdk/bin/java), ou o "
"caminho para a pasta que contém 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Se você quiser que parâmetros especiais sejam passados para a máquina virtual, "
"insira-os aqui."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quando todos os applets forem destruídos, o servidor de applets deve ser "
"desativado. No entanto, iniciar o JVM toma muito tempo. Se você gostaria de "
"manter o processo Java rodando enquanto você está navegando, você pode "
"configurar o tempo máximo para o valor desejado. Para manter o processo Java "
"rodando enquanto o Konqueror estiver aberto, deixe o controle Desligar Servidor "
"de Applets desligado."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "E&specífico do Domínio"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova Política Java"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Alterar Política Java"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Política Java:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Selecionar uma política Java para o domínio ou máquina acima."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Habilitar  Java&Script globalmente"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita a execução de scripts escritos em ECMA-Script (conhecidos como "
"JavaScript) que podem estar contidos nas páginas HTML. Observe que,  como "
"ocorre com qualquer outro navegador, a habilitação das linguagens de script "
"podem se tornar um problema de segurança."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Relatar &erros"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Habilita o relatório de erros que ocorrem quando o código JavaScript é "
"executado."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Habilitar depurador"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Habilita o depurador JavaScript nativo"

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Aqui você pode ajustar políticas específicas JavaScript para qualquer domínio "
"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. Se o "
"botão <i>Apagar</i> for selecionado, a política escolhida será removida e a "
"configuração de política padrão será usada para este domínio. Os botões <i>"
"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem que você compartilhe facilmente suas  "
"políticas com outras pessoas permitindo salvá-las e recuperá-las de um pacote "
"compactado ZIP."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
"uma política específica do JavaScript. Esta política será usada em vez da "
"política padrão para habilitação ou desabilitação do JavaScript nas páginas "
"enviadas por estes domínios ou máquinas. "
"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas "
"JavaScript.  Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas "
"duplicadas serão ignoradas."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar a política JavaScript para um arquivo compactado "
"com ZIP. O arquivo, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>"
", será salvo para um local de sua escolha."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas Globais de JavaScript"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específico &do Domínio"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova Política de JavaScript"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Alterar Política de JavaScript"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de Javascript:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Seleciona uma política JavaScript para o domínio ou máquina acima."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Políticas JavaScript específicas ao domínio"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir novas janelas:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Usar global"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Usa configuração da política global."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceita todas as requisições de janelas popup."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pergunta toda vez que uma janela popup é requisitada."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Proibir"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rejeita todas as requisições de janelas popup."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Esperto"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Aceita as requisições de janela de contexto somente quando os links forem "
"habilitados por um clique do mouse ou uma operação do teclado."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se você desligar esta opção, o Konqueror irá parar de interpretar o comando "
"Javascript <i>window.open()</i>. Isto é útil se você visita regularmente sites "
"que fazem uso extensivo deste comando para abrir janelas pop-up e banners de "
"propaganda."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b>  Desligar esta opção também pode quebrar certos sites que "
"requerem <i>window.open()</i> para funcionar. Use este recurso com cuidado."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionar janela:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite que scripts modifiquem o tamanho da janela."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora as tentativas de scripts de modificar o tamanho da janela. A página irá "
"<i>pensar</i> que o tamanho está mudado mas a janela real não será afetada."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns sites mudam o tamanho da janela sozinhos usando <i>window.resizeBy()</i> "
"ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção especifica o tratamento de tais "
"tentativas."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Mover janela:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permite que scripts mudem a posição da janela."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora as tentativas de scripts para modificar a posição da janela. A página "
"irá <i>pensar</i> que ela moveu a janela, mas a posição real não será afetada."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns sites modificam a posição da janela sozinhos, usando as funções <i>"
"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opção especifica o "
"tratamento de tais tentativas."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalizar janela:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permite que scripts focalizem a janela."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora as tentativas dos scripts de focalizarem a janela. A página web <i>"
"pensará</i> que ela trouxe o foco da janela, mas o foco real fica sem "
"modificações. "

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns sites ajustam o foco de suas janelas de navegador ou sozinhos, usando <i>"
"window.focus()</i>. Isto normalmente leva a janela  para a frente, "
"interrompendo a ação do usuário. Esta opção especifica o tratamento para tais "
"tentativas."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de status:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permite que scritps mudem o texto da barra de status."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora as tentativas dos scripts de mudar o texto da barra de status. A página "
"<i>pensará</i> que ela mudou o texto, mas o texto real será mantido intacto."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns sites mudam o texto da barra através da função <i>window.status</i> "
"ou <i>window.defaultStatus</i>, assim, algumas vezes, previnem a exibição de "
"URLs ou hiperlinks. Esta opção especifica o tratamento de tais tentativas. "

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aceitar linguagens:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceitar conjuntos de caractere:"

#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Navegação do Konqueror"

#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Os Desenvolvedores do Konqueror"

#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controles de acesso JavaScript\n"
"Extensões de políticas por domínio"

#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Aqui é possível configurar se os programas em JavaScript "
"integrados às páginas podem ser executados pelo Konqueror. "
"<h2>Java</h2>Nesta página é possível configurar se os programas Java incluídos "
"nas páginas devem ser executados pelo Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> Conteúdo ativo é sempre um risco à segurança, e é por isso que "
"e o Konqueror permite que você especifique detalhadamente de quais máquinas "
"você quer executar os programas Java e/ou JavaScript."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Habilitar plug-ins globalmente"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir apenas URLs &HTTP e HTTPS para plug-ins"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Carregar plug-ins somente sob demanda"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade de CPU para os plug-ins: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configurações &Específicas do Domínio"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas Específicas do Domínio"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Habilita a execução de plug-ins que podem ser obtidos em páginas HTML, tal como "
"Macromedia Flash. Note que habilitar conteúdo ativo pode abrir brechas de "
"segurança."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
"uma política específica de plug-in. Esta política será usada em vez da política "
"padrão para habilitação ou desabilitação de plug-ins nas páginas enviadas por "
"estes domínios ou máquinas. "
"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas de "
"plug-in. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas "
"serão ignoradas."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar a política de plug-in para um arquivo compactado "
"com ZIP. O arquivo, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>"
",  será salvo num local de sua escolha."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aqui você pode ajustar políticas específicas de plug-in para qualquer domínio "
"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política.  "
"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida  e a "
"configuração de política padrão será usada para este domínio. "

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plug-ins do Netscape"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "mais baixa"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "baixa"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "média"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "mais alta"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Plug-ins do Konqueror </h1> O Konqueror pode usar os plug-ins do Netscape "
"para mostrar conteúdos especiais, assim como o Netscape faz. Por favor, note "
"que o modo como você instalou os plug-ins do Netscape pode depender de sua "
"distribuição. Um local típico para instalá-los é, por exemplo, "
"'/opt/netscape/plugins'."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Você deseja aplicar as suas mudanças antes da procura? Caso contrário, as "
"mudanças serão perdidas."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"O executável nspluginscan não foi encontrado. Os plug-ins do Netscape não serão "
"procurados."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Procurando por plug-ins"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selecionar a Pasta de Procura de Plug-ins"

#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"

#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"

#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova Política de Plug-in"

#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Alterar Política de Plug-in"

#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Política de Plug-in:"

#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selecionar uma política de plug-in para o domínio ou máquina acima."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nome do domínio ou &máquina:"

#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Digite o nome de uma máquina (como www.kde.org) ou um domínio, iniciando com um "
"ponto (como .kde.org ou .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Você deve inserir um nome de domínio primeiro."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Abrir novas abas no fundo"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Isto abrirá uma nova aba no fundo; caso contrário, será aberta na frente."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir &nova aba após a aba atual"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Isto abrirá uma nova aba após a aba atual; ao invés de ser aberta após a última "
"aba."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas com &múltiplas abas"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Isto perguntará a você se tem certeza que deseja fechar uma janela, quando esta "
"possui múltiplas abas abertas."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site web."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir &popups em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Permite ou não que janelas  JavaScript (popups) abram em uma nova aba, em vez "
"de abrirem em uma nova janela."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Ativar a aba usada anteriormente ao fechar a aba atual"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ao marcar isto, a aba usada ou aberta anteriormente será ativada, quando você "
"fechar a aba atual, em vez de uma aba à direita da aba atual."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abre como se fosse uma aba do Konqueror quando uma URL for chamada externamente"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ao clicar em uma URL em outro programa do TDE, ou chamar o cliente kfrm para "
"abrir uma URL, a área de trabalho atual procurará por um Konqueror que não "
"esteja minimizado e se encontrar, a URL abrirá como se fosse uma nova aba "
"dentro dele. Caso contrário, uma nova janela do Konqueror será aberta, com a "
"URL requerida."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configuração do Plug-in do Netscape"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Procurar"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Procurar por Novos Plug-ins"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Clique aqui para procurar agora por plug-ins do Netscape instalados "
"recentemente."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Procurar por novos plug-ins durante a &inicialização do TDE"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o TDE procurará por plug-ins novos do "
"Netscape cada vez que ele iniciar.  Isto facilita sua vida se você instala "
"novos plug-ins freqüentemente, mas pode também deixar o TDE mais lento. Você "
"provavelmente deve querer desabilitar esta opção, especialmente se você "
"raramente instala plug-ins."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Varrer Pastas"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &Baixo"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Para &Cima"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Aqui você poderá ver uma lista dos Plug-ins do Netscape que o TDE encontrou."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Usar o '&artsdsp' para direcionar o som do plug-in através do aRts"