1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
|
# translation of kcm_krfb.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 14:24-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Compartilhamento do Ambiente de Trabalho"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configura compartilhamento da área de trabalho"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Você não possui convite aberto."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Convites abertos: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Compartilhamento do Ambiente de Trabalho</h1> Este módulo permite a você "
"configurar o compartilhamento da área de trabalho do TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Acesso"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Você não possui convites abertos."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Criar && &Gerenciar Convites..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Clique para ver ou remover os convites abertos. "
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Conexões sem Convite"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Permite &conexões sem convite"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir que conexões sejam feitas sem convite. "
"Isto é útil se você deseja acessar o seu ambiente remotamente."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Anunciar &serviço na rede"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Se você permitir conexões sem convite e habilitar esta opção, o "
"Compartilhamento de Ambiente de Trabalho lhe anunciará o servióc e sua "
"identidade na rede local, assim, as pessoas podem encontrar você e sua "
"máquina."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Confirmar conexões sem convite antes de aceitar"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Se habilitada, um diálogo aparecerá quando alguém tentar conectar, pedindo a "
"você se deseja aceitar a conexão."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Permite conexões sem convite para controlar o &ambiente de trabalho"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Habilite esta opção para permitir a um usuário sem convite controlar sua "
"área de trabalho (usando o mouse e o teclado)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Senha:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Se você permitir conexões sem convite, é altamente recomendado ajustar uma "
"senha, a fim de proteger o seu computador de acessos não-autorizados."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "S&essão"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferências da Sessão"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Sempre desabilitar a &imagem de fundo"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Marque este ponto para sempre desabilitar a imagem de fundo durante a sessão "
"remota. Caso contrário, o cliente decidirá se o fundo será habilitado ou "
"desabilitado."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Porta de rede"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Atribuir porta automaticamente"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Marque esta opção para atribuir a porta de rede automaticamente. Isto é "
"recomendado a menos que a sua configuração de rede requer o uso de uma porta "
"fixa, como por exemplo, por causa de um firewall."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Porta:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Digite o número da porta TCP aqui"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Use este campo para ajustar um número estático de porta para o serviço de "
"compartilhamento da área de trabalho. Note que se a porta já estiver em uso, "
"este serviço não será acessível até que você o libere. É recomendado "
"atribuir a porta automaticamente, a menos que você saiba o que está "
"fazendo.\n"
"Muitos clientes VNC usam um númro de display, ao invés da porta real. Este "
"número de display é um deslocamento com a porta 5900; assim, a porta 5901 "
"tem o número de display 1."
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "Widget de Config"
|