summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/libkpgp.po
blob: a475077434c364897930eec55638825b975d98cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
# translation of libkpgp.po to Português do Brasil
# translation of libkpgp.po to Brazilian Portuguese
# Henrique Pinto <[email protected]>, 2005.
# Eduardo Pereira Habkost <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 08:49-0300\n"
"Last-Translator: Eduardo Pereira Habkost <[email protected]>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável do PGP.\n"
"Por favor, verifique se o PATH está configurado corretamente."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Verificação de Segurança do OpenPGP"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"A frase-secreta é muito longa, ela deve conter menos de 1024 caracteres."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Sem memória."

#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Você forneceu uma frase-secreta inválida.\n"
"Você deseja tentar novamente, ou cancelar e ver a mensagem não-"
"descriptografada?"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "Aviso do PGP"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "Tenta&r Novamente"

#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Você foneceu uma frase-secreta inválida.\n"
"Você deseja tentar novamente, continuar (e enviar a mensagem sem assiná-la), "
"ou cancelar o envio da mensagem?"

#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sem Assinatura"

#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Você deseja enviar a mensagem sem assiná-la ou cancelar o envio dela?"

#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Você deseja encriptar assim mesmo, deixar a mensagem como ela está, ou "
"cancelar o envio dela?"

#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Enviar &Criptografada"

#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Enviar Sem Criptografá-la"

#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Você deseja deixar a mensagem como ela está, ou cancelar o envio?"

#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "En&viar Como Está"

#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Essa é a mensagem de erro de %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Você não selecionou uma chave de criptografia para o destinatário dessa "
"mensagem, portanto a mensagem não será criptografada."

#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Você não selecionou uma chave de criptografia para nenhum dos destinatários "
"dessa mensagem, portanto ela não será criptografada."

#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Você não selecionou uma chave de criptografia para um dos destinatários da "
"mensagem; essa pessoa não poderá descriptografar a mensagem se você "
"criptografá-la."

#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Você não selecionou chaves de criptografia para alguns dos destinatários da "
"mensagem; essas pessoas não poderão descriptografar a mensagem se você "
"criptografá-la."

#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Este recurso\n"
"ainda não está pronto"

#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "Ou você não tem o GnuPG/PGP instalado, ou escolheu não usá-lo."

#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Seleção de Chave de Criptografia"

#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Existe um problema com a(s) chave(s) de criptografia para \"%1\".\n"
"\n"
"Por favor, selecione novamente a(s) chave(s) que deve(m) ser usada(s) para "
"esse destinatário."

#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nenhuma chave OpenPGP válida e confiável foi encontrada para \"%1\".\n"
"\n"
"Selecione a(s) chave(s) que deve(m) ser usada(s) para esse destinatário."

#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Há mais de uma chave para \"%1\".\n"
"\n"
"Selecione a(s) chave(s) que deve(m) ser usada(s) para esse destinatário."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar chaves públicas correspondentes ao(s) id(s) de "
"usuário\n"
"%1;\n"
"a mensagem não foi criptografada."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar chaves públicas correspondentes ao(s) id(s) de "
"usuário\n"
"%1;\n"
"essas pessoas não poderão ler a mensagem."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Chaves públicas não certificadas com assinatura confiável para o(s) id(s) de "
"usuário\n"
"%1.\n"
"A mensagem não foi criptografada."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Chaves públicas não certificadas com assinatura confiável para o(s) id(s) de "
"usuário\n"
"%1.\n"
"essas pessoas não poderão ler a mensagem."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Frase-secreta ruim, não foi possível assinar."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Assinatura falhou: favor verificar sua Identidade de Usuário, sua "
"configuração e os chaveiros PGP."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Criptografia falhou: favor verificar sua configuração do PGP e os chaveiros."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "erro ao executar o PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Frase secreta ruim, não foi possível descriptografar."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Você não possui a chave secreta necessária para descriptografar esta "
"mensagem."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"O arquivo de chaves %1 não existe.\n"
"Por favor, verifique a sua configuração do PGP."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Nenhum destinatário e nenhuma frase secreta especificados."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "A frase-secreta que você forneceu é inválida."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"A(s) chave(s) para as quais você quer criptografar sua mensagem não são "
"confiáveis. Criptografia não realizada."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) chave(s) não são confiáveis:\n"
"%1\n"
"Os seus donos não poderão descriptografar a mensagem."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chave(s) de criptografia faltando para:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Erro ao executar o PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Você não possui a chave secreta para esta mensagem."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (arquivo ~/.pgp/pubring.pkr não encontrado)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Assinatura falhou porque a frase secreta está incorreta."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Assinatura falhou porque a sua chave secreta está inutilizável."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Erro ao executar o gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (arquivo ~/.gnupg/pubring.gpg não encontrado)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Favor fornecer a sua frase secreta OpenPGP:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Por favor, forneça a frase secreta OpenPGP para\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Favor verificar se a criptografia realmente está funcionando antes de usá-la "
"seriamente. Também note que anexos não são criptografados pelo módulo PGP/"
"GPG."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Ferramenta de Criptografia"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Selecione a ferramenta de criptografia a ser &usada:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Versão 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Versão 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Versão 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Não usar uma ferramenta de criptografia"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Manter a frase-senha na memória"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Quando esta opção está ativada, a frase secreta de sua chave privada "
"será lembrada pelo aplicativo enquanto ele estiver em execução. Assim, você "
"precisará entrar com a frase secreta apenas uma vez</p><p>Saiba que isso "
"pode ser um risco de seguraça. Se você deixar o seu computador, outros podem "
"usá-lo para enviar mensagens assinadas e/ou ler as suas mensagens "
"criptografadas. Se um \"core dump\" ocorrer, o conteúdo da sua RAM será "
"salvado no disco, incluindo a sua frase secreta.</p> <p>Perceba que quando "
"estiver usando o KMail, esta configuração se aplica apenas se você não "
"estiver usando o agente gpg (\"gpg-agent\"). Ela também é ignorada se você "
"estiver utilizando plugins de criptografia.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Sempre c&riptografar para si mesmo"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando esta opção estiver habilitada, as mensagens/arquivos não serão "
"criptografados apenas com a chave pública do destinatário, mas também com a "
"sua chave. Isso permitirá que você possa descriptografar a mensagem mais "
"tarde. Isso geralmente é uma boa idéia.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Mo&strar texto assinado/criptografado após a composição"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando esta opção estiver habilitada, o texto assinado/criptografado "
"será mostrado numa janela separada, permitindo que você o veja antes de ser "
"enviado. Isso geralmente é uma boa idéia se você estiver verificando se o "
"seu sistema de criptografia está funcionando.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sempre mostrar chaves de criptogra&fia para aprovação"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo vai sempre mostrar "
"a você uma lista de chaves públicas, das quais você pode escolher qual você "
"usará para criptografia. Se estiver desligada, o aplicativo vai mostrar "
"apenas o diálogo se não conseguir encontrar a chave correta ou se houver "
"várias que possam ser usadas.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Lembrar escolha"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se você marcar esta caixa, sua escolha será armazenada e você não "
"será perguntado novamente.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reler Chaves"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Impressão digital: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitada"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Inválida"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Confiança não definida"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Moderadamente confiável"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Plenamente confiável"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Confiança total"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Chave secreta disponível"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Chave somente para assinatura"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Chave somente para criptografia"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Data de criação: %1, Status: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Data de criação: %1, Status: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Verificando Chaves"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Verificando chave 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Verificando chave 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Verificar a Chave Novamente"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de Chave OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, selecione uma chave OpenPGP para usar."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação de Chave de Criptografia"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Suas chaves:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<nenhuma>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de criptografia:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferência de criptografia:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca Criptografar com Essa Chave"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sempre Criptografar com Essa Chave"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Criptografar Sempre que Possível"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Sempre Perguntar"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar Sempre que a Criptografia for Possível"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Selecione a(s) chave(s) que deverão ser usadas para criptografar a mensagem "
"para você mesmo."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Selecione a(s)chave(s) que deverão ser usadas para criptografar a mensagem "
"para\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Informações do OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultado da última operação de criptografia/assinatura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso do PGP"