summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdenetwork/kppplogview.po
blob: 159005d2e261bb3fe1227ae089e586ddaac0bccd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
# translation of kppplogview.po to Romanian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <[email protected]>, 2002.
# Claudiu Costin <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-13 23:52+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Romanian <[email protected]>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exportă într-un fişier text, utilizînd caracterul \"punct şi virgulă\" ca "
"separator."
"<p></p>Poate fi utilizat în programe de calcul tabelar precum <i>KSpread</i>."

#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exportă într-o pagină HTML."
"<p> </p>Poate fi utilizat pentru un schimb facil de informaţii pe <i>"
"Internet</i>."

#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Expert de export pentru jurnalele KPPP"

#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista cu formatele de ieşire posibile"

#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Alegeţi formatul de ieşire în partea stîngă.</b></qt>"

#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selectare tip de fişier"

#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nici un fişier selectat]"

#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selectează fişierul..."

#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selectaţi numele fişierului pentru rezultatele exportate"

#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selectare nume de fişier"

#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Format fişier"

#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Alegeţi un fişier"

#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Jurnal conectări pentru %1"

#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Încarc fişierele jurnal"

#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Jurnal conectare KPPP"

#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Rulează în modul KPPP"

#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Vizualizor jurnal KPPP"

#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Jurnal lunar"

#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Programatorii KPPP"

#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"

#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"

#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"

#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"

#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"

#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Conexiunea"

#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Ziua"

#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "De la"

#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Pînă la"

#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"

#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Octeţi recepţionaţi"

#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octeţi transmişi"

#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Toate conectările"

#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "Luna pr&ecendentă"

#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "Luna &următoare"

#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Luna &curentă"

#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportă..."

#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistici:"

#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "nimic"

#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Selecţie (%n conectare)\n"
"Selecţie (%n conectări)"

#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n conectare\n"
"%n conectări"

#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimări lunare"

#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Jurnal conectări pentru %1 %2"

#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nu există jurnal pentru %1 %2"

#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Există deja un document cu acest nume."

#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Suprascriu fişierul?"

#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Suprascrie"

#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea acestui fişier."

#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimări lunare (%1)"

#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "A apărut o eroare la scrierea în acest fişier."