summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 6d7eacae05d985c221ecf3a859bf893f87c40b59 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"><firstname>Валентина</firstname> <surname>Гаврикова</surname> <affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Николай</firstname> <surname>Шафоростов</surname> <affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit> 
</glossaryinfo>

<title>Глоссарий</title>

<glossdiv><title>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm>Вспомогательный файл</glossterm>
    <glossdef>
	<para>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym>PO</acronym>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm>Сборник переводов</glossterm>
    <glossdef>
      <para>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym>PO</acronym>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym>PO</acronym>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym>PO</acronym>-файл. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm>Черновой</glossterm>
    <glossdef>
      <para>Эта пометка ставится, в основном, командой <command>msgmerge</command>. Она показывает, что <acronym>msgstr</acronym> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote>черновой</quote> из комментариев сообщения.  </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>I</title>
  <glossentry id="i18n"><glossterm>Интернационализация (Internationalization)</glossterm><acronym>i18n</acronym> <glossdef>
      <para>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote>internationalization</quote> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними &mdash; количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym>i18n</acronym>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>L</title>
  <glossentry id="l10n"><glossterm>Локализация (Localization)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
      <para>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote>localization</quote> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym>l10n</acronym>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>M</title>
  <glossentry id="mofile"><glossterm>MO-файл</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
      <para>Аббревиатура <acronym>MO</acronym> обозначает <quote>Machine Object</quote> (Машинный Объект). <acronym>MO</acronym>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym>MO</acronym>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym>MO</acronym>-файлы образуются путём компиляции <acronym>PO</acronym>-файлов с помощью команды <command>msgfmt</command>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"><glossterm>Идентификатор строки</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>msgid</acronym> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym>PO</acronym>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк.  </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"><glossterm>Переведенная строка</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>msgstr</acronym> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym>PO</acronym>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>P</title>
  <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-файл</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
      <para>Аббревиатура <acronym>PO</acronym> обозначает <quote>Portable Object</quote> (Переносимый Объект). <acronym>PO</acronym>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym>PO</acronym> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym>PO</acronym>-файл получается из шаблона (<acronym>POT</acronym>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-файл</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
      <para>Аббревиатура <acronym>POT</acronym> обозначает <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote>POT</quote>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote>POT</quote>-файл не содержит переводов на другой язык &mdash; он используется переводчиками как шаблон.  </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->