summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: e177845c5c7075479d6bf8dc55181acbbd938bd0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# translation of khelpcenter.po into Russian
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Russian
#
# TDE3 - kdehelp.pot Russian translation
# Copyright (C) 1997, 1998 TDE Team.
# Denis Pershin <[email protected]>, 1997, 1998.
# Hermann Zheboldov <[email protected]>, 2000.
# Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005.
# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012
# Andrei Stepanov <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/khelpcenter/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],[email protected]"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показать URL"

#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Центр помощи Trinity"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Центр справки Trinity"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Поддержка страниц info"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документация верхнего уровня"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Английский"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройка шрифтов"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Размеры"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&редний размер шрифта:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсив:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &Fantasy:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Кодировка по &умолчанию:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку языка"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Настройка размера шрифта:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "По теме"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Повторное создание кэша..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторное создание кэша... готово."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
"'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "См. также: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Глоссарий TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. "
"Пакет ht//dig можно получить по адресу"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация о получении пакета ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашняя страница ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Расположение программ"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексатор:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База данных htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "По категории"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Изменить папку индексов"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Папка индекса:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Создать индексы поиска"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал создания индекса:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Создание индекса завершено."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Сведения <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Сведения >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Создать индекс поиска"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Создать индекс"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
"индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
"нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Область поиска"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Нет типа документа."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ошибка создания индекса."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не удаётся запустить команду '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для индексирования"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог индекса"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Индексатор KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал ошибок поиска"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка индекса"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходит к следующей странице документа"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содержание"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Содержание"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Вернуться к содержанию"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Результат пос&леднего поиска"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Создать индекс поиска..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок поиска"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настроить шрифты..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить поиск"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Условия поиска"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Глоссарий"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не удаётся запустить поиск."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не найден обработчик поиска."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результаты поиска '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ошибка выполнения команды поиска '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не указана команда поиска или URL."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Показать не &более:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Выбор &ограничения:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Область"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Создать &индекс поиска..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Выборочно"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Все"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Откройте для себя свой рабочий стол!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центр помощи TDE"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Добро пожаловать в Trinity Desktop Environment"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Команда TDE приглашает вас в удобную пользовательскую среду в стиле UNIX"

#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"Trinity Desktop Environment (TDE) — это графическая среда для\n"
"UNIX-подобных рабочих станций. Trinity Desktop Environment сочетает\n"
"в себе простоту использования, современную функциональность и\n"
"профессиональный графический дизайн наряду с техническими\n"
"возможностями UNIX-подобных операционных систем."

#: view.cpp:127
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Что такое Trinity Desktop Environment?"

#: view.cpp:128
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Связь с участниками проекта TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Как поддержать проект TDE?"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Полезные ссылки"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Приёмы эффективной работы в TDE"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Общие руководства"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Руководство пользователя TDE"

#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основные приложения"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель рабочего стола TDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления TDE"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"

#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Содержание"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типично"

#~ msgid "TDE Help Center"
#~ msgstr "Центр справки TDE"