1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
|
# translation of kenolaba.po to Russian
# TDE3 - kenolaba.pot Russian translation
# TDE3 - tdegames/kenolaba.po Russian translation.
# Copyright (C) 2002, TDE Team.
# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2000.
# Andrew Balaguta <[email protected]>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004.
# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Андрей Балагута"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лёгкий"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "О&бычный"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Трудный"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Запредельный"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "К&расными"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жёлтыми"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "За &обоих"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Ни за к&ого"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Прекратить поиск"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Вернуть ход"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Вп&ерёд"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Во&сстановить позицию"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Со&хранить позицию"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Сетева&я игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Медленные хо&ды"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Раскрасить &шары"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "П&оказывать ходы противника"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компьютер играет"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Настройки оценки позиции"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Чтобы начать новую игру, нажмите %1"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпион"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Красные"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтые"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Красные выиграли"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жёлтые выиграли"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Компьютер думает..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ход!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Оценка позиции: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Текущая"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Название схемы:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сохранить схему как"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Вправо-вниз"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Влево-вниз"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Влево-вверх"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Вправо-вверх"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Наружу"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Толкнуть"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проанализированная позиция:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Лучший ход из всех сделанных:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Настольная игра по образу Абалоне"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Используйте 'host' для сетевой игры"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Используйте 'port' для сетевой игры"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ходы"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Вытолкнуть"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Данные баллы добавляются к оценке позиции за каждый возможный ход."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внутреннее кольцо 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Внешнее кольцо:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средняя позиция:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внутреннее кольцо 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Самое внутреннее кольцо:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Баллы к оценке позиции добавляются за каждый шар в зависимости от его "
"местоположения. Баллы за конкретное местоположение меняются случайным "
"образом в диапазоне, указанном в поле +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "В ряд"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три в ряд:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два в ряд:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четыре в ряд:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пять в ряд:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Эти баллы добавляются к оценке позиции за определённое количество шаров, "
"расположенных в ряд"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Счёт"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "На 4 шара больше:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "На 3 шара больше:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "На 5 шаров больше:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "На 2 шара больше:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "На 1 шар больше:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Эти баллы добавляются к оценке позиции за разницу в количестве шаров. "
"Разница в шесть шаров означает победу одного из игроков."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схемы оценки"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Здесь можно сохранить вашу схему оценки позиции, которая определена на "
"других вкладках данного диалога."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оценка текущей позиции:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Вправо-вверх"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Влево-вверх"
|