1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
|
# translation of ktuberling.po into Russian
# TDE3 - ktuberling.pot Russian translation
# TDE3 - ktuberling.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Evgeny Cherkashin <[email protected]>, 2000.
# Birukov Kirill <[email protected]>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004.
# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 19:43+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Черкашин,Кирилл Бирюков"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Открыть парня"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Игра в \"клубень\" для ребятишек"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <[email protected]>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Авторы программы Эрик Бишоф (Eric Bischoff) <[email protected]>\n"
"и Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n"
"\n"
"Эта программа посвящается моей дочери Сунниве."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Клубень"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Оригинальная идея и графика"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Новая графика"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Настройка звука"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Фатальная ошибка:\n"
"Не удаётся загрузить изображение. Выход из программы."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Ошибка: не удаётся загрузить названия звуков."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "С&охранить как изображение..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Отключить"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Не удаётся загрузить файл."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Возможна запись только в локальные файлы."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Не удаётся сохранить файл."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Битовые изображения Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|Сжатые файлы JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Графические файлы PNG (*.png)\n"
"*.bmp|Битовые изображения Windows (*.bmp)\n"
"*|Все файлы"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Неизвестный формат изображения."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Не удаётся распечатать рисунок."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Рисунок успешно распечатан."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Клубень"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Брови"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Носы"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Уши"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Рты"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Прибамбасы"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Пингвин"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Галстук"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Волосы"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Ожерелья"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Шляпы"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Очки"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Шарф"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Аквариум"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Рыбы"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "По-&датски"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "По-&немецки"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "По-&английски"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "По-&испански"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "По-ф&ински"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "По-&французски"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "По-&итальянски"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "По-ни&жнесаксонски"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "По-&голландски"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "По-&португальски"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "По-р&умынски"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "По-&словацки"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "По-с&ловенски"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "По-&шведски"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "По-с&ербски"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "П&ерсонаж"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Звуки"
|