summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: 4f7994b8f8e5340e1f0e6c88069fd8f0b8e45775 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
# translation of krfb.po into Russian
# TDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 TDE Russian Translation Team
# Nick Shafff <[email protected]>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004.
# Leonid Kanter <[email protected]>, 2005.
# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
"сети, не по Интернету."

#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Послать приглашение по электронной почте"

#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"

#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
"программа сетевого рабочего стола (TDE Remote Desktop Connection), просто "
"щёлкните на ссылке ниже.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
"параметрами:\n"
"\n"
"Хост: %4:%5\n"
"Пароль: %6\n"
"\n"
"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9."

#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"

#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"

#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"

#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"

#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."

#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr ""
"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды TDE"

#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Используется для вызова из kinetd."

#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"

#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодирование TightVNC"

#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодирование ZLib"

#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"

#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"

#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Пиктограмма подключения"

#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивация фона KDesktop"

#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон TDE (kded) не запущен, или "
"установка системы произведена с ошибками."

#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"

#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). "
"Программа была установлена с ошибками."

#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Личное приглашение"

#: krfb/rfbcontroller.cc:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"

#: krfb/rfbcontroller.cc:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Соединение закрыто: %1."

#: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"

#: krfb/rfbcontroller.cc:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."

#: krfb/rfbcontroller.cc:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"

#: krfb/rfbcontroller.cc:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."

#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Подключение"

#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Управление приглашениями"

#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешить удалённое управление"

#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Запретить удалённое управление"

#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."

#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Соединение с %1"

#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Отключение"

#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."

#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"

#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."

#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"

#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."

#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удалённая система:"

#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды TDE"

#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Общий рабочий стол TDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
"возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
"<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий "
"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого "
"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему "
"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете "
"выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать "
"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения "
"без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>"

#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Создать &личное приглашение..."

#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
"данные для соединения по телефону."

#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Пригласить по &электронной почте..."

#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
"подключиться к вашему компьютеру."

#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление приглашениями"

#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Создано"

#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"

#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
"новые приглашения или удалять их."

#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Новое &личное приглашение..."

#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Создать новое личное приглашение..."

#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."

#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Новое &приглашение по почте..."

#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Послать новое приглашение по почте..."

#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."

#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Удалить все приглашения"

#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Удалить все открытые приглашения"

#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Удалить выделенное приглашение."

#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
"подключиться, используя это приглашение."

#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Закрыть это окно."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Личное приглашение</h2>\n"
"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
"\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
"любой клиент VNC. В TDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, что "
"любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Действительно до:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
"вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
"конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
"находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет вообще "
"недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"