summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 37f7ab0e170e969b9b1b534304934e189436dc7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
# TDE3 - kedit.pot Russian translation.
# Translation of kedit.po into Russian
# TDE3 - tdeutils/kedit.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Denis Perchine <[email protected]>, 1998, 1999.
# Andrey S. Cherepanov <[email protected]>, 2000-2004.
# Nickolai Shaforostoff <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 12:14+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вставить &файл..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Вставить &дату"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Убрать пробелы"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Строка: 000000 Столбец: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Строка: 1 Столбец: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Проверка правописания."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания..."

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Проверка правописания %1% закончена"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Проверка правописания прервана"

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Проверка правописания закончена"

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не может быть запущен.\n"
"Проверьте установку ISpell."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Проверка правописания: сбой"

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell не работает"

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Размер загружаемого файла больше, чем может обработать KEdit. Убедитесь, что "
"у вас достаточно системных ресурсов для безопасного открытия этого файла или "
"попробуйте открыть этот файл в программе, поддерживающей обработку больших "
"файлов, такой как KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Открытие слишком большого файла"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Документ был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ошибка записи файла.\n"
"Игнорировать и выйти?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как..."

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем  \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Записан как: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "Новый документ"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печать прервана."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Печать завершена."

#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Неверный URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вы указали папку"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Указанный файл не существует"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Вы не имеете прав чтения на этот файл."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не могу сделать резервную копию этого файла."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не могу записать в файл."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ошибка записи файла."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверный URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не удалось загрузить файл."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Создано новое окно"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Загрузка завершена"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Текстовый редактор TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Использовать кодировку для следующих документов"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Открыть файл или URL"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "Текстовый редактор TDE"

#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт окна редактирования"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Цвет текста в области редактирования"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка правописания"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверка правописания"

#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Кодировка..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Выберите кодировку для текстового файла: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"

#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Открыть файл"

#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как..."

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Использовать &свои цвета"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Использовать свои цвета."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переноса"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносить в позиции:"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"

#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Текстовый редактор TDE"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перенос слов:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Создавать &резервную копию при сохранении"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Отменить перенос"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мягкий перенос"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "В заданной позиции"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перено&сить в позиции:"