summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: f2228b604f84535e7d30f38823409eb3cc3585e2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
# translation of kdesktop.po to Slovak
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2003, 2004.
# Richard Fric <[email protected]>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <[email protected]>, 2006.
# Michal Gaspar <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Sucik, Stanislav Višňovský, Jozef Říha, Marek Mlynár"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,[email protected], [email protected], [email protected]"

#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia"

#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia"

#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Uložiť na plochu..."

#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako &tapetu"

#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Vložte názov obrázku:"

#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "obrázok.png"

#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nedá sa správne odhlásiť.\n"
"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie "
"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia "
"nebude aktuálne sedenie uložené."

#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je súbor, ale TDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť "
"priečinok?"

#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Presunúť"

#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepresunúť"

#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte "
"pracovnú plochu aby používala inú cestu."

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Vykonať príkaz"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobraziť Správcu úloh"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobraziť zoznam okien"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"

#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zamknúť sedenie"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásiť sa bez potvrdenia"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"

#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"

#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"

#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Presunúť do koša"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Rozhodli ste sa odstrániť systémovú ikonu"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Túto ikonu môžete v budúcnosti obnoviť pomocou"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "kartu v"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "panel Ovládacieho centra pre Pracovnú plochu."

#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustiť príkaz..."

#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Tu otvoriť terminál..."

#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..."

#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Zakázať ponuku na ploche"

#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Prehľadne usporiadať okná"

#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Usporiadať okná do kaskády"

#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"

#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"

#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"

#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"

#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"

#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Najskôr priečinky"

#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Vyrovnať vodorovne"

#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Vyrovnať zvisle"

#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Zarovnať k mriežke"

#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zamknúť na mieste"

#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Obnoviť plochu"

#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásiť \"%1\"..."

#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"

#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"

#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Usporiadať ikony"

#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Zarovnať ikony"

#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Povoliť ponuku na ploche"

#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Okná"

#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"

#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F"
"%2 pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, "
"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež Panel TDE a Ponuka Plochy "
"obsahujú akcie pre prepínanie medzi sedeniami.</p>"

#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varovanie - Nové sedenie"

#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Šírka obrázku, ktorý sa vytvorí"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Výška obrázku, ktorý sa vytvorí"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Názov súboru, kam sa má ukladať formát png"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Adresa URL ktorá sa má otvoriť (ak nie je uvedená načíta sa z kwebdesktoprc)"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Pracovná plocha TDE"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Zobrazí stránku HTML ako pozadie pracovnej plochy"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "vývojár a správca"

#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Oznámenie automatického odhlásenia"

#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické prihlásenie</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši, "
"alebo stlačením klávesu.</qt>"

#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za 1 sekundu</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekundy</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Sedenie pracovnej plochy je uzamknuté"

#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Tento počítač sa používa a je uzamknutý."

#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Iba \"%1\"môže odomknúť toto sedenie."

#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Toto sedenie je uzamknuté od %1"

#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Prepnúť používateľa..."

#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Odomknúť"

#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Varovanie: zapnutý Caps Lock</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje;\n"
"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)."

#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Oznámenie overovacieho subsystému"

#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"

#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho.<br>Aktuálne "
"sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno.<br>Pre každé "
"sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 pre druhé a "
"tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a Ponuka Plochy obsahujú "
"akcie pre prepínanie medzi sedeniami."

#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nepýtať sa znova"

#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"

#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivovať"

#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"

#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Zabezpečenie sedenia pracovnej plochy"

#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n"

#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený SetUID root bit."

#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nebol nastavený žiadny modul pre uvítanie."

#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia"

#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"

#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Spustiť dialógové okno zabezpečenia"

#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky"

#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Interný príkaz TDE pre načítanie procesu na pozadí"

#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zamykanie plochy"

#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop"

#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Potrebná informácia"

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del."

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo."

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Zabraňuje neoprávneným používateľom napodobňovať prihlasovaciu obrazovku."

#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Zabezpečená pracovná plocha"

#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "Momentálne je prihlásený \"%1\""

#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Vy ste momentálne prihlásený"

#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Správca úloh"

#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Odhlasovacia ponuka"

#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pracovná plocha TDE"

#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Použiť, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"

#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarané"

#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databázy"

#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Povoliť priehľadné pozadie"

#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "Plocha TDE"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Voľby >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Spustiť"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> v tomto systéme neexistuje.</qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Neexistujete.\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znova."

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemáte oprávnenie spustiť tento príkaz."

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nedá sa spustiť zadaný príkaz."

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Zadaný príkaz neexistuje."

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Voľby <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spustenie aplikácie bežiacej v reálnom čase môže byť veľmi nebezpečné. Ak "
"aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n"
"Ste si istý, že chcete pokračovať?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Spustiť v reálnom čase"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy"

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre "
"všetky pracovné plochy."

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky"

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia pozadia použili "
"pre všetky obrazovky."

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku jednotlivo"

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne "
"v móde Xinerama."

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limit pre zálohu pozadia"

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti vyrovnávacej pamäti "
"pozadia."

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti pozadia"

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu môžte zadať koľko pamäti by malo TDE použiť na vyrovnávaciu pamäť "
"pozadia(í). Ak máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách "
"vyrovnávacia pamäť môže vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej "
"spotreby pamäti."

#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia"

#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť nepriehľadnosť pozadia (0-100). Kompozitný správca za ním "
"môže niečo vykresliť."

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikon "
"bude pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať "
"súbory na pracovnú plochu."

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete spúštať programy X11 kresliace do pracovnej "
"plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom "
"okne, tak túto možnosť zakážte."

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automaticky zarovnávať ikony"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali ku "
"mriežke, keď nimi pohnete."

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Najskôr triediť priečinky"

#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikácia pre terminál"

#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Určuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."

#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Koliesko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"

#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Pomocou kolieska myši sa môžete prepínať medzi virtuálnymi pracovnými "
"plochami nad pozadím plochy."

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši"

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši"

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši"

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."

#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hlavné číslo verzie TDE"

#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Vedľajšie číslo verzie TDE"

#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Číslo vydania verzie TDE"

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikon"

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikon"

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Povoliť tieň textu"

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. "
"Toto tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou "
"farbou."

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, "
"ktoré začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú "
"konfiguračné informácie a zostávajú skryté.</p>\\n<p>Napríklad súbory s "
"menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré obsahujú informácie pre "
"Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie triedenia súborov a "
"pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, pokiaľ neviete čo "
"robíte.</p>"

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smer usporiadania"

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Ak je povolené, ikony sú usporiadané zvisle, inak vodorovne."

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobraziť náhľady ikon pre"

#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov."

#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritérium triedenia"

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Názov= 0 (s rozlíšením malých a "
"veľkých písmen), Názov= 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."

#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú "
"medzi ostatnými súbormi."

#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Povoľte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikon."

#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení"

#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche."

#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Ponuka aktuálnych aplikácií (štýl Mac OS)"

#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu "
"oknu. Namiesto toho bude menu navrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu "
"aktuálne aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS."

#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Ponuka pracovnej plochy"

#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, ponuka na vrchu obrazovky bude zobrazovať ponuku "
"pracovnej plochy."

#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Povoliť šetrič obrazovky"

#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Povolí šetrič obrazovky."

#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Čas nečinnosti do spustenia šetriča obrazovky"

#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky."

#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS"

#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS (display power "
"saving),\n"
"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. No stáva sa, že niektoré šetriče "
"obrazovky\n"
"vykonávajú užitočné výpočty, vtedy nie je žiadúce aby bol zastavený."

#: kdesktop.kcfg:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, obnoví sa starý spôsob chovania nespravovaného "
"okna na zamknutie obrazovky."

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Ak jej toto povolené, zobrazí sa dátum a čas uzamknutia obrazovky, ako "
"ďalšie opatrenie pre identifikáciu narušenia."

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zakázaná, šetrič obrazovky sa spustí ihneď po zamknutí "
"obrazovky."

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, všetky aktívne okná budú pred šetričom ukryté a "
"ako výsledok sa zobrazí iba pozadie pracovnej plochy."

#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Skryť tlačidlo Zrušiť  v dialógovom okne \"Sedenie je uzamknuté\"."

#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, bude na zabezpečenie uzamykania obrazovky "
"použitý systém Trinity Secure Attention Key (TSAK). V tom prípade je "
"potrebné, aby podpora TSAK bola zapnutá na systémovej úrovni."

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "&Spustiť v reálnom čase"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač "
"je tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a "
"ktorý musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:<ul><li><em>Normálny:</em> "
"Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. Jednoducho rozdeľuje "
"dostupný procesorový čas medzi všetky procesy. </li><li><em>Reálny čas:</em> "
"Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní procesor. Toto môže byť "
"nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže zastaviť systém. Aby ste "
"mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo root-a.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Automatické doplňovanie zobrazuje dostupné &aplikáce"

#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je táto možnosť povolená, systém zobrazí v oblasti automatického "
"doplňovania dostupné aplikácie.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Automatické doplňovanie používa súborový systém namiesto &histórie"

#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, či sa pre automatické doplňovanie bude používať súborový systém, "
"alebo história predchádzajúcich príkazov.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Automatické doplňovanie používa o&bidve – históriu aj súborový systém"

#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, že pre automatické doplňovanie sa použije jednak súborový "
"systém, tak aj história predchádzajúcich príkazov.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Me&no užívateľa:"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Zadajte užívateľa, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie."

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Spustiť v &termináli"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom "
"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu."

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita "
"rastie. Poloha v strede je predvolená hodnota. Pre priority vyššie ako "
"predvolené potrebujete heslo root-a."

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Spustiť s &inou prioritou"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia "
"priorita spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového "
"času."

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským "
"id. Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k "
"súborom a ostatné práva. Na túto akciu potrebujete aj heslo daného užívateľa."

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Príkaz:"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť, alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. "
"Môže to byť vzdialená URL, napr. \"www.trinitydesktop.org\", alebo lokálna, "
"napr. \"~/.tderc\"."

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Zadajte názov aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete "
"prehliadať"

#~ msgid "XDG variable name to open"
#~ msgstr "Názov premennej XDG, ktorá sa má otvoriť"

#~ msgid ""
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
#~ msgstr ""
#~ "Nespúšťaj Konqueror; namiesto toho vypíš cestu k priečinku (ak existuje)"

#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
#~ msgstr "TDE priehliadač a spúšťač súborov XDG"

#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
#~ msgstr "Opýtať sa ak priečinok neexistuje, inak spustiť"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a "
#~ "new directory will be created"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím potvrďte umiestenie zložky Dokumenty<br>Po potvrdení sa vytvorí "
#~ "nový priečinok"

#~ msgid "Create Documents directory"
#~ msgstr "Vytvoriť priečinok Dokumenty"

#~ msgid "Unable to create directory "
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok "

#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
#~ msgstr "Skontrolujte oprávnenia k priečinku a skúste to znova"

#~ msgid "Unable to create directory"
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok"

#~ msgid "Unable to create the directory "
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok "

#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
#~ msgstr "Dĺžka cesty k priečinku nesmie byť väčšia ako 4096 znakov"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Umiestnenie"