summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: d8711818799dbef0f3b3241814f9a88fe870625b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
# translation of kdvi.po to Slovak
# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2000,2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2003, 2004.
# Richard Fric <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak <[email protected]>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],onofer@@phf.euke.sk,[email protected],"
"[email protected]"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtuálny TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika písma TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
"podporovaný."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže načítať znak č. %1 zo súboru písma %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak č. %1 zo súboru písma %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak #%1 je prázdny."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak č. %1 zo súboru písma %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Uložený nesprávny počet bitov:  char. %1, písmo %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodenýý. KDVI nedokázal nájsť postabulu."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula súboru nezačína mríkazom POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula obsauje príkaz iný ako FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stránka %1 nazačína príkazom BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou "
"vášho súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Chyba súboru DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informácia"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na "
"text stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový "
"súbor TeX.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:284
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Vysvetliť detailne..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Vkladanie súborov PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Nie všetky súbory PostScript je možné vložiť do vášho dokumentu."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu. Asi budete "
"chcieť súbor DVI teraz uložiť."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa "
"pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Chyba súboru!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ktorý je "
"typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI (.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. "
"To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku "
"%1 v súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje "
"nutné informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli "
"pre KDVI. Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
"súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo "
"nájsť."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj "
"obľúbený editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v "
"menu <strong>Nastavenia</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Musíte zadať editor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Použiť teraz editor Kate z TDE"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program <br><br><nobr><tt>%1</strong></tt><br/></br>, ktorý sa "
"použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, oznámil chybu. Detailnú "
"informáciu nájdete v dialógu s <strong>informáciami o dokumente</strong>, "
"ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI obsahuje detailné vysvetlenie, ako "
"nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam obvyklých problémov.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Spúšťam editor..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo č. %1, ktoré predtým nebolo definované."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Zásobník bol prázny pri nájdení príkazu POP."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Nájdený neprípustný príkaz."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Nájdený neznámy kód %1."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program "
"jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, "
"ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok vyzerať zle v "
"programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať novú verziu "
"distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
"Rada pre zmäteného administrátora: KDVI používa premennú PATH pre hľadanie "
"programov."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovať súbor ako"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete ho prepísať?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prepísať súbor"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov "
"DVI do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje "
"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Čakám na dokončenie dvipdfm..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Dialóg priebehu dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Prosím, vydržte"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
"strong> v menu Súbor.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Export: %1 do PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>, "
"ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, "
"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p><p>Ako "
"dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>v menu "
"na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</"
"p><p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný "
"počet užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr."
"</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkcionalita nedostupná"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do "
"PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje "
"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Čakám na dokončenie dvips..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Dialóg priebehu dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
"strong> v menu Súbor.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Export: %1 do PostScriptu"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vkladanie %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "riadok %1 z %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI momentálne generuje bitmapové písma..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie "
"vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. "
"MetaFont. Výstup týchto programov je možné nájsť v dialógu s informáciou o "
"dokumente."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI generuje písma. Prosím, čakajte."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre štruktúru písma!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Zoznam písiem je momentálne prázdny."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Meno TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Rodina"

#: fontpool.cpp:192
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Súbor písma nenájdený"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
"aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nenájdené všetky súbory písiem"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Hľadám písma..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI závisí na programe <b>kpsewhich</b> na vyhľadávanie súborov písma na "
"disku a generovanie PK písiem, ak je to nevyhnutné.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré "
"súbory písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto "
"chyba reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom "
"použitím menu 'Pomocník'. <p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problém s vyhľadaním písiem - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory "
"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p><p><b>Možná príčina:"
"</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo nemôže byť nájdený v "
"aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program "
"kpsewhich sa normálne nachádza v distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je "
"nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX distribúciu (www.tetex.org). Ak ste "
"si istý, že je TeX je nainštalovaný, prosím, skúste použiť program kpsewhich "
"z príkazového riadku na kontrolu či naozaj funguje.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Momentálne generujem %1 v %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Čo sa to tu deje?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v z %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Info o dokumente"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Súbor DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI."

#: infodialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Písma TeX"

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa "
"hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Externé programy"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Neprijatý žiadny výstup z externého programu."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Výstup z externých programov."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto "
"pole zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú "
"nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Momentálne nie je načítaný žiadny súbor DVI."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Súbor už neexistuje."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Počet strán"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generátor/Dátum"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Info o &dokumente"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Vložiť externé súbory PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Povoliť všetky varovania a správy"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Náhľad pre od Zariadenia nezávislé súbory (DVI súbory) produkované TeX "
"systémom."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
"produkované TeX systémom..\n"
"KDVI 1.3 je založený na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Aktuálny údržbár."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Údržbár xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testovanie a hlásenie chýb."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganizácia zdrojového kódu."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Súbory nezávislé na zariadení TeX (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Písma TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Špeciality DVI"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n"
"Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je "
"'7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Všetky správy a varovania sa budú zobrazovať."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI "
"dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické "
"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. "
"Chcete aj tak pokračovať?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funkcia nemusí fungovať tak, ako sa očakáva"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto funkcia exportuje súbor DVI do čistého textu. Bohužiaľ, táto verzia "
"KDVI dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, "
"matematické formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne "
"nesprávne.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Pokračovať"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Skontrolovať, či je súbor načítaný v inom KDVI..\n"
"Ak je, vyzdvihnúť tento KDVI. Inak načítať súbor."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Prejsť na túto stranu"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Súbory na načítanie"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
"produkované TeX systémom.\n"
"Táto verzia KDVI je založená na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 nie je správne naformátované."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak "
"používate možnosť '--unique'."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Táto verzia KDVI nepodporuje písma Type 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica "
"ale nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete "
"používať písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať "
"KDVI, alebo nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Užívateľský editor"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Dole zadajte príkazový riadok."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate dokonale podporuje inverzné hľadanie."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile funguje veľmi dobre"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit dokonale podporuje inverzné hľadanie."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Verzia VIM 0.6 a vyššia funguje výborne."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Generujem grafiku PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, "
"ktoré KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky "
"PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. "
"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device "
"drivers' (ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže "
"zapísať, existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne "
"verzie ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje "
"<strong>žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p><p>Je veľmi "
"nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou "
"v konfigurácii inštalácie Ghostview.</p><p>Ak chcete problémy s Ghostview "
"vyriešiť, použite príkaz <strong>gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam "
"ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. KDVI dokáže používať ovládače 'png256', "
"'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte KDVI spustiť znovu, aby sa podpora "
"pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
"farieb je prázdny."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n"
"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Súbor nenájdený:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej "
"textovej rotácii."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Fatálna Chyba! "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatálna chyba.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe KDVI,\n"
"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n"
"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n"
"Program KDVI sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n"
"chybu v programe KDVI, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n"
"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Chyba kontrolného súčtu"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " v súbore s písmom "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre tabuľku makier."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuálny znak "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " vo písme "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorovaný."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, "
"zapnite túto voľbu."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne "
"požiadavky, asi toto chcete používať."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, "
"KDVI použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť "
"použiť, ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti "
"PostScript, alebo sú príliš veľké pre váš počítač."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem "
"na vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Veľa moderných písiem obsauje &quot;rady písma&quot;, ktoré je možné použiť "
"pre zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto &quot;"
"vylepšené&quot; písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."

#: kdvi_part.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Súbor DVI"

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovať ako"

#: kdvi_part.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Editor:"

#: kdvi_part.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: kdvi_part.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by "
"ste túto voľbu zapnúť."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre "
"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" "
"písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor pre inverzné hľadanie"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak "
"načítate takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí "
"sa editor, načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete "
"vybrať svoj obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle "
"'nedit'.</p>\n"
"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v "
"manuáli pre KDVI.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Príkaz shellu:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad "
"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť "
"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor "
"DVI spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz  tvorený. Podobne "
"veľa editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý "
"sa má upravovať.</p>\n"
"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, "
"napíšte o tom na adresu [email protected].</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na "
"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí "
"číslom riadku."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? "

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "inv-hľadanie"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej "
"aplikácie?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI podporuje inverzné hľadanie? V súbore DVI môžete kliknúť\n"
"stredným tlačidlom myši a spustí sa textový editor, načíta súbor TeX a\n"
"prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n"
"popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, "
"môžete\n"
"prrejsť priamo zo súboru TeX na odpovedajúce miesto v súbore DVI.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš "
"editor.</a>\n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý "
"text?\n"