summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 0ba81e319acae17c67f91ac39e8567acdf293ac7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
# translation of krdc.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2002.
# Pavol Cvengros <[email protected]>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2004.
# Richard Fric <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak <[email protected]>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Zadajte kombináciu kláves"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Zadaný hostiteľ nemá požadovaný formát."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neplatné URL alebo hostiteľ"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Pripojenie na vzdialenú plochu"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Tu vidíte vzdialenú plochu. Ak druhá strana umožňuje ovládanie, môžete "
"posúvať kurzor myši a stláčať klávesy. Ak sa obsah nevojde na vašu "
"obrazovku, kliknite na tlačidlo pre celú obrazovku alebo na tlačidlo pre "
"roztiahnutie. Spojenie ukončíte zatvorením okna."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Vytváram spojenie..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Prihlasujem sa..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Pripravujem plochu..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Len ukázať"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Vždy zobraziť lokálny kurzor"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Prepnutie automatického skrývania"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Roztiahnuť zobrazenie"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Prepne na celú obrazovku. Ak má vzdialený systém iné rozlíšenie obrazovky, "
"zobrazenie sa automaticky prepne na najbližšie rozlíšenie."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Táto voľba roztiahne obsah vzdialenej plochy na veľkosť vášho okna."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Špeciálne klávesy"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Zadajte špeciálne klávesy."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje posielať kombinácie špeciálnych kláves, ako je Ctrl-Alt-"
"Del, vzdialenému hostiteľovi."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Spojenie so vzdialenou plochou"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť na celej obrazovke"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Spustiť v normálnom okne"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Nízka kvalita (zhustené kódovanie, 8-bitové farby)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Stredná kvalita (zhustené kódovanie, ztratové)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Vysoká kvalita, štandardné (kódovanie Hextile)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Spustiť VNC na v režime inej veľkosti"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Zobraziť lokálny kurzor (iba VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Predefinovať VNC zoznam kódovaní (napr. 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Poskytnúť heslo v súbore"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Meno hostiteľa, napr. 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Spojenie so vzdialenou plochou"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP backend"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Pôvodný prehliadač VNC a návrh protokolu"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kódovanie TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kódovanie ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Súbor hesiel '%1' neexistuje."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Neplatný formát geometrie, musí byť v tvare šírkaXvýška"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencie"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Zdieľanie plochy"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostatná plocha"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "štandardné"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Prehliadanie siete nie je možné. Asi ste nenainštalovali správne podporu SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Prehliadanie nie je dostupné"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Pri prehliadaní siete nastala chyba."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Chyba pri prehliadaní"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profily hostiteľov"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC štandardné"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Nezobrazovať dialóg &nastavení pre nové spojenia"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P štandardné"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Nastavenie RDP hostiteľa pre %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosím zadajte heslo."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť rdesktop. Overte, že je správne nainštalovaný."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Zlyhanie rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokus o spojenie s hostiteľom zlyhalo."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Spojenie zlyhalo"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Zobraziť preferencie: %1, Rozlíšenie: %2x%3, Hĺbku farieb: %4, Mapa kláves: "
"%5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "áno"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nie"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Nie je možné spojiť sa so službou lokálneho zdieľania plochy."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Nastavenie VNC hostiteľa pre %1"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Prístup k systému vyžaduje heslo."

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Vzdialený hostiteľ používa nekompatibilný protokol."

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Spojenie s hostiteľom bolo prerušené."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Spojenie zlyhalo. Server neakceptuje nové spojenia."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Spojenie zlyhalo. Server s daným menom nebol nájdený."

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Spojenie zlyhalo. Na danej adrese a porte nebeží server."

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo. Spojenie prerušené."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznáma chyba."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nízka"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Zobraziť preferencie: %1, Kvalita: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje všetkých hostiteľov, ktorých ste navštívili a súhrn "
"vašich nastavení pre ne. Ak chcete nastavenie pre hostiteľa vrátiť na "
"štandardné, odstráňte ho pomocou tlačidiel dole. Pri budúcom pripojení ich "
"môžete znovu nastaviť."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "O&dstrániť vybraného hostiteľa"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Odstránite hostiteľov, ktorých ste v zozname vybrali."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Odstrániť &všetkých hostiteľov"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Odstráni zo zoznamu všetkých hostiteľov."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Zadajte špeciálny kláves alebo ich kombináciu, ktorá sa má poslať na "
"vzdialeného hostiteľa:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje poslať kombináciu kláves, ako je Ctrl+Alt+Del na "
"vzdialený počítač. Stlačením Esc ju zrušíte."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Vzdialená &plocha:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Zadajte hostiteľa a číslo displeja"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Sem zadajte meno a číslo displeja počítača, ku ktorému sa chcete pripojiť, "
"oddelené dvojbodkou: napr. 'mojpocitac:1'. Adresa musí byť platná "
"Internetová adresa. Čísla displejov sú obvykle od 0. Ak neviete číslo "
"displeja, alebo ho nemáte, skúste 0 alebo 1.\n"
"Spojenie k vzdialenej ploche podporuje iba systémy s VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Prehliadať <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Prepne panel prehliadania siete."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Zadajte adresu počítača, ku ktorému sa chcete pripojiť, alebo prechádzajte "
"sieť a vyberte ho. Servery kompatibilné s VNC a RDP sú podporované. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Príklady</h3>pre počítač 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</"
"td><td>pripojí sa na VNC server na počítači 'megan' na displej s číslom 1</"
"td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>dlhší zápis s rovnakým významom</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>pripojí sa na RDP server na počítači 'megan'</"
"td></tr></table>\">Príklady</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Znovu prehľadať"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Znovu prehľadá sieť. V závislosti na nastavení siete to môže trvať pár "
"sekúnd, kým všetky systémy pošlú odpoveď."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Zadajte hľadaný text"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Sem zadajte hľadaný text, ak chcete hľadať špeciálny systém. Potom stlačte "
"Enter alebo Znovu prehľadať. Všetky systémy, ktorých popis odpovedá zadanému "
"textu, budú zobrazené. Hľadanie nerozlišuje veľkosť písmen. Ak necháte pole "
"prázdne, zobrazia sa všetky systémy."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Rozsah:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrátor môže nastaviť sieť na niekoľko rozsahov. Ak je to váš prípad, "
"môžete si tu vybrať rozsah, ktorý sa má prehľadať."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené systémy na sieti, ktoré umožňujú pripojenie. Uvedomte si, že "
"administrátor môže počítač skryť, takže tento zoznam nemusí byť úplný. "
"Kliknutím položku vyberiete, dvojitým kliknutím sa okamžite pripojíte."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Malé (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Stredné (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Veťké (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Vlastné (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tu môžete určiť rozlíšenie vzdialenej plochy. Určuje veľkosť plochy, ktorá "
"sa vám bude zobrazovať."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je šírka vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba ak "
"vyberiete ako rozlíšenie plochy Vlastné."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Výška:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je výška vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba ak "
"vyberiete ako rozlíšenie plochy Vlastné."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabská (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Česká (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dánska (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Nemecká (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švajčiarska nemecká (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglická GB (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Anglická US (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španielska (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estónska (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fínska (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francúzska (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgická (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francúzska kanadská (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švajčiarska francúzska (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Chorvátska (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Maďarská (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandská (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Talianska (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonská (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litovská (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lotyšská (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedónska (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandská (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgická holandská (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Nórska (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poľská (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalská (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazílska (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruská (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovinská (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švédska (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thajská (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turecká (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Týmto môžete určiť rozloženie klávesnice. Použije sa pre posielanie "
"správnych kódov kláves serveru."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Rozloženie klávesnice:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Použiť K&Wallet pre heslá"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Povolte túto možnosť na ukladanie hesiel pomocou TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Rozlíšenie plochy"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Hĺ&bka farieb:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "ŠÍ&rka:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Málo farieb (8 bitov)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Veľa farieb (16 bitov)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Naozajstné farby (24 bitov)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Zobraziť tento dialóg z&novu pre tohto hostiteľa"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak nechcete pri spojení na nového hostiteľa zobrazovať "
"dialóg pre nastavenia. Pre hostiteľov s existujúcimi profilmi sa použijú "
"tie. Noví hostitelia budú používať štandardné nastavenie."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Povoliť ši&frovanie (bezpečné, ale pomalé a nie vždy k dispozícii)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Touto voľbou zapnete šifrovanie prenosu. Podporujú ju iba novšie servery. "
"Šifrovanie zabráni, aby ostatní používatelia siete zachytili komunikáciu, "
"ale môže výrazne spomaliť prenos."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Typ &spojenia:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, priame spojenie)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Stredná kvalita (DSL, rýchly Internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nízka kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Toto použite pre určenie výkonnosti vašeho spojenia. Uvedomte si, že by ste "
"mali vybrať rýchlosť najpomalejšej čati - ak aj máte rýchle pripojenie, tak "
"vám to nepomôže v prípade, že vzdialený systém používa pomalý modem. Výberom "
"príliš vysokej kvality sa spojenie spomalí a výsledkom bude nekvalitný "
"obraz, hlavne v režime 'Nízka kvalita'."