summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: 2f733ed73bc11e6e98b048d1f761f7eb7d77413e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# translation of kcmcolors.po to Slovenian
# Translation of kcmcolors.po to Slovenian
# TDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcmcolors.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <[email protected]>, 2000.
# Marko Samastur <[email protected]>, 1999.
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <[email protected]>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Barve</h1> Ta modul omogoča izbiro barvne sheme, ki jo uporablja namizje "
"TDE. Različne elemente namizja, kot so naslovne letve, besedilo v menijih ipd. "
"imenujemo »gradniki«. Gradnik, katerega barvo želite spremeniti, lahko izberete "
"v seznamu ali s klikom na slikovni upodobitvi namizja."
"<p> Barvne nastavitve lahko shranite kot celotne barvne sheme, ki jih lahko "
"tudi spreminjate ali izbrišete. TDE vsebuje več že pripravljenih barvnih shem, "
"na katerih lahko temeljite svoje."
"<p> Vsi programi namizja TDE upoštevajo izbrano barvno shemo. Ne-TDE programi "
"tudi popolnoma ali pa samo delno upoštevajo barvno shemo, če je omogočena "
"možnost. "

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"To je ogled barvnih nastavitev, ki bodo uporabljene, če boste pritisnili gumb "
"»Uveljavi« ali »V redu«. Izberete lahko različne dele slike. Ime gradnika v "
"škatli »Barve gradnikov« se bo spremenilo v izbrani del."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"To je seznam že pripravljenih barvnih shem, vključno s tistimi, ki ste jih "
"morda ustvarili sami. Barvno shemo si lahko ogledate tako, da jo izberete v "
"seznamu. Izbrana shema bo zamenjala trenutno."
"<p> Opozorilo: morebitne spremembe trenutne sheme, ki jih še niste uporabili, "
"bodo izgubljene, če boste izbrali drugo barvno shemo."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Shrani shemo ..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Ta gumb pritisnite, če želite shraniti trenutne barvne nastavitve kot barvno "
"shemo. Potem boste vnesli njeno ime."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Odstrani shemo"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pritisnite gumb za odstranitev barvne sheme. Ta gumb je izklopljen, če nimate "
"dovoljenja za brisanje barvnih shem."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Uvozi shemo ..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Pritisnite gumb za uvoz nove barvne sheme. Barvna shema bo dostopna le "
"trenutnemu uporabniku."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Barve gradnikov"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivna naslovna vrstica"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktivno naslovno besedilo"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Preliv neaktivnega naslova"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivna naslovna vrstica"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktivno naslovno besedilo"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Preliv aktivnega naslova"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Ozadje okna"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Besedilo v oknu"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Izbrano ozadje"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Navadno ozadje"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Ozadje gumba"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Besedilo na gumbih"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Gumb za aktivni naslov"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Gumb za neaktivni naslov"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Okvir aktivnega okna"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Ročica aktivnega okna"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Okvir neaktivnega okna"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Ročica neaktivnega okna"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Obiskana povezava"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativno ozadje v seznamih"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Tule lahko izberete element namizja TDE, kateremu želite spremeniti barvo. "
"Izberete lahko bodisi »gradnik« ali kliknete na odgovarjajoči del ogledne slike "
"zgoraj."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknite za priklic pogovornega okna, kjer lahko izberete barvo »gradnika« "
"izbranega v zgornjem seznamu."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Osenči razvrščen stolpec v seznamih"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Izberite to možnost, da prikažete razvrščeni stolpec s senčenim ozadjem"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Z drsnikom lahko spremenite kontrast trenutno izbrani barvni shemi. Ne bodo "
"spremenjene vse barve, temveč le robovi 3D objektov."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Šibek"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Močan"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Uveljavi barve pri &ne-TDE programih."

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite uveljaviti trenutno barvno shemo na ne-TDE "
"programih."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005 razvijalci TDE"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Te barvne sheme ni moč odstraniti.\n"
"Mogoče nimate dovoljenja za spreminjanje datotečnega sistema, kjer je shema "
"shranjena."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Shrani barvno shemo"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Vnesite ime za barvno shemo:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Barvna shema, imenovana »%1«, že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Uvoz ni uspel."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Neimenovana tema"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna shema"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE privzeta"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktivno okno"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivno okno"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Izbrano besedilo"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "povezava"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "obiskana povezava"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Potisni gumb"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Odpri"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Shrani"