1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
|
# Translation of kdialog.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEBASE.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdialog.po 534448 2006-04-27 06:28:11Z scripty $
# $Source$
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2002.
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Okno vprašalnega sporočila z gumboma Da in Ne"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Okno vprašalnega sporočila z gumbi Da, Ne in Prekliči"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Okno opozorilnega sporočila z gumboma Da in Ne"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Okno opozorilnega sporočila z gumboma Nadaljuj in Prekliči"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Okno opozorilnega sporočila z gumboma Da, Ne in Prekliči"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Okno sporočila »Žal«"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Okno sporočila »Napaka«"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Pogovorno okno sporočila"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Pogovorno okno vnosa"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Pogovorno okno gesla"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Pogovorno okno z besedilom"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Pogovorno okno besedilnega vnosa"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Pogovorno okno s spustnim poljem"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Pogovorno okno menija"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Pogovorno okno z izbirami"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Pogovorno okno z radijskimi gumbi"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Pasivno pojavno okno"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Datotečno okno za odprtje obstoječe datoteke"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Datotečno okno za shranjevanje datoteke"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Datotečno okno za izbiro obstoječe mape"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Datotečno okno za odprtje obstoječega URL-ja"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Datotečno okno za shranjevanje URL-ja"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbirnika ikon"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Pogovorno okno črte napredka, vrne referenco DCOP za komunikacijo"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Naslov pogovornega okna"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Privzet vnos za uporabo pri spustnih poljih in menijih"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Dovoli možnostima --getopenurl in --getopenfilename, da vrneta več datotek "
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Vrni vnose seznama v ločenih vrsticah (za izbirne možnosti in odpiranje "
"datotek z --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Izhod winId za vsako pogovorno okno"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za programe X, dolečene od winId"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Nastavitvena datoteka in ime možnosti za shranjevanje stanja »ne pokaži/"
"vprašaj več«"
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Argumenti - odvisni od glavne možnosti"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog se uporablja za prikaz lepih pogovornih oken iz lupinskih skriptov"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: ni možno odpreti datoteke"
|