1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
|
# Translation of kcm_krfb.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDENETWORK.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcm_krfb.po 759685 2008-01-11 04:25:31Z scripty $
# $Source$
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2002.
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Nadzorni modul souporabe namizja"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Nastavi souporabo namizja"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nimate odprtega povabila."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Odprta povabila: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Souporaba namizja</h1> S tem modulom lahko nastavite souporabo namizja "
"TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Dostop"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Povabila"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nimate odprtih povabil."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Ustvari in upravljaj vabila ..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kliknite, da bi videli ali zbrisali odprta povabila."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Nepovabljene povezave"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Dovoli &nepovabljene povezave"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da bi dovolili povezovanje brez povabila. To je "
"uporabno, če želite dostopati do namizja oddaljeno."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Naznani st&oritev na omrežju"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Če dovolite nepovabljene povezave in omogočite to možnost, bo Souporaba "
"namizja naznanila storitev in vašo identiteto v krajevnem omrežju, tako da "
"lahko vas in vaš računalnik najdejo."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Potrdi nepovabljene povezave pred sprejemom"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se bo takrat, ko se bo kdo skušal povezati, pokazalo "
"pogovorno okno, ki vas bo vprašalo o sprejemu povezave."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Dovo&li nepovabljenim povezavam, da nadzorujejo namizje"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, da bi dovolili nepovabljenim uporabnikom, da "
"nadzorujejo vaše namizje (z uporabo tipkovnice in miške)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Geslo:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Če dovolite nepovabljene povezave, potem je zelo priporočoeno, da nastavite "
"geslo, da bi zaščitili vaš računalnik pred nepooblaščenim dostopom."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Seja"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Lastnosti seje"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Vedno onemogoči &sliko ozadja"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite vedno onemogočiti prikaz slike ozadja med "
"oddaljenimi sejami. V nasprotnem primeru bo odjemalec sam odločil, ali bo "
"prikazal ozadje ali ne."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "O&mrežje"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Vrata omrežja"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Samodejno dodeli vrata"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, da bi samodejno dodelili omrežna vrata. To je "
"prednostna možnost razen, če vaše omrežje potrebuje uporabo stalnih vrat, "
"npr. zaradi požarnega zidu."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Vrata:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Tu vnesite številko vrat TCP"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Uporabite to polje za nastavitev številke statičnih vrat za storitev "
"souporabe namizja. Vedite, da storitev souporabe namizja ne bo na voljo, "
"dokler bodo vrata v uporabi. Zato je bolje, da se vrata dodelijo samodejno, "
"razen če ste prepričani, da veste, kaj počnete.\n"
"Večina odjemalcev VNC uporablja številko zaslona namesto dejanskih vrat. Ta "
"številka je od številke vrat zamaknjena za 5900, zato imajo vrata 5901 "
"številko zaslona 1."
|