1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
|
# Translation of kdf.po to Slovenian
# translation of kdf.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDF.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdf.po 464948 2005-09-28 16:56:30Z vernekar $
# $Source$
# Roman Maurer <[email protected]>, 2000.
# Matjaž Horvat <[email protected]>, 2002.
# Andrej Vernekar <[email protected]>, 2002.
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003.
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "ni moč izvesti [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Poklican: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ni moč izvesti %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Informacije o strojni opremi</h3> <br> Vsi informacijski moduli vrnejo "
"informacije o določenem vidiku strojne opreme vašega računalnika ali vašega "
"operacijskega sistema. Vsi moduli niso dosegljivi za vse arhitekture strojne "
"opreme in/ali operacijske sisteme."
#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "Pripomoček za izpis prostora na disku v TDE"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Priključna točka"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Prosto"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Zasedeno %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Poraba"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "vidna"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Pogostost osveževanja [v sekundah]. Vrednost 0 onemogoči osveževanje"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Upravljalnik datotek (npr. konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Upravljalnik datotek naj se odpre samodejno ob priklopu"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Ko disk postaja kritično zapolnjen, samodejno odpri okno"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "skrita"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Naprava [%1] na [%2] postaja kritično zapolnjena!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Priklopi napravo"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Odklopi napravo"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Odpri v upravljalniku datotek"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "PRIKLAPLJANJE"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "Pripomoček za izpis prostora na disku v TDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 na %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Priklopi"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Za priklop te naprave se morate prijaviti kot root"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Zagon KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Nastavi KwikDisk ..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "Spremembe od TDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "Spremembe od TDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Ukaz za priklop"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Ukaz za odklop"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Dobi ukaz za priklop"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Dobi ukaz za odklop"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"To ime datoteke ni veljavno: %1\n"
"Končati se mora z\n"
"»_mount« ali »_unmount«."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Ukazi za priklop"
#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "Poskusni program"
|