summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/konsole.po
blob: 85b3dff948d56326345d25bcffb3c1776aefbf0f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
# translation of konsole.po to Serbian
#
# Aleksandar Dezelin <[email protected]>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <[email protected]>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"

#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"

#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Откачи"

#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"

#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "О&бустави задатак"

#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Убиј задатак"

#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"

#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"

#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Пошаљи сигнал"

#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Трака са језичцима"

#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"

#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"

#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Кли&зачка трака"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"

#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Звоно"

#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Системско &звоно"

#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системско обавештење"

#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Визуелно звоно"

#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Ниједно"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Повећај фонт"

#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Смањи фонт"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изаберите..."

#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Инсталирај битмапу..."

#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"

#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"

#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ш&ема"

#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Вел&ичина"

#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&мала)"

#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Посебан..."

#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Историјат..."

#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними као подразумевано"

#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"

#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Постави крај означавања"

#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова сес&ија"

#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "П&оставке"

#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&качи сесију"

#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&реименуј сесију..."

#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"

#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Престани да надгледаш &активност"

#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"

#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Престани да надгледаш &тишину"

#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама"

#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Изаберите боју &језичка..."

#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пребаци на језичак"

#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Затвори сесију"

#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Опције &језичака"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Т&екст и иконе"

#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Само &текст"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Само &иконе"

#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамичко скривање"

#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака"

#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кликните за нову стандардну сесију\n"
"Кликните и задржите за мени са сесијама"

#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори текућу сесију"

#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"

#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Пренеси означено"

#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очисти терминал"

#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Ресетуј и очисти терминал"

#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Нађи у историјату..."

#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходни"

#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Сними &историјат као..."

#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "&Испразни историјат"

#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Испразни све &историјате"

#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem слање..."

#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"

#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сними &профил сесије..."

#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Штам&пај екран..."

#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"

#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"

#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Излистај сесије"

#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "По&мери сесију лево"

#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "П&омери сесију десно"

#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Иди на претходну сесију"

#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Иди на следећу сесију"

#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пребаци на сесију %1"

#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"

#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"

#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис"

#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако "
"наставите.\n"
"Желите ли заиста да изађете?"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Стварно излазите?"

#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. Желите "
"ли ипак да затворите Konsole?"

#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програм не одговара"

#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сними профил сесије"

#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:"

#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они морају "
"бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-у да бисте "
"их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?"

#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"

#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Немој да инсталираш"

#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени"

#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> "
"за коришћење као пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће "
"прослеђивати командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. "
"Ово може да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове "
"комбинације више неће бити доступне.\n"
"\n"
"Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације "
"Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n"
"\n"
"Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:"

#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор тастера за пречице"

#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 бр. %2"

#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Листа сесија"

#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?"

#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потврда затварања"

#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Нова "

#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозор"

#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова шкољка на маркеру"

#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Шкољка на маркеру"

#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"

#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуј сесију"

#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"

#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Подешавање историјата"

#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"

#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Број ли&нија: "

#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничен"

#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "По&стави неограничено"

#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошли сте до краја историјата.\n"
"Да ли наставим од почетка?"

#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошли сте до почетка историјата.\n"
"Да ли да наставим од краја?"

#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен."

#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Сними историјат"

#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ово није локални фајл.\n"

#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Истоимени фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"

#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"

#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не могу да пишем у фајл."

#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Нисам могао да снимим историјат."

#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току."

#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"

#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Одаберите фајлове за слање"

#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Покушај ZModem преноса фајла је откривен, али није пронађен прихватљив "
"ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"

#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n"
"Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:"

#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Преузимање"

#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу."

#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"

#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Подешавање величине"

#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона: "

#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број линија: "

#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Као &регуларни израз"

#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."

#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Проред"

#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Трепћући &курсор"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Прикажи &оквир"

#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сакриј &оквир"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Раз&двајање речи..."

#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Користи подешавања конзоле"

#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затвори емулатор терминала"

#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Раздвајање речи"

#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Неалфанумерички знаци који се сматрају деловима речи при обележавању текста "
"дуплим кликом:"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited — Слуша на уређају %1"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X терминал за KDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Подеси класу прозора"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Покрени пријавну шкољку"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Постави наслов прозора"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Наведите врсту терминала како је постављено\n"
"у променљивој окружења TERM."

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не затварај Konsole када се наредба заврши"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не чувај линије у историјату"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не приказуј траку менија"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не приказуј траку са језичцима"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не приказуј оквир"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не приказуј клизачку траку"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не користи Xft (омекшавање)"

#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност"

#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Величина терминала као колона x линија"

#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Величина терминала је фиксна"

#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Почни са датим типом сесије"

#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Листа доступних типова сесија"

#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Постави табелу тастера на „name“"

#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Листа доступних табела тастера"

#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Почни са датим профилом сесије"

#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Листа доступних профила сесија"

#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Постави шему на „name“ или употреби „file“"

#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Листа доступних шема"

#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Укључи проширене DCOP Qt функције"

#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Промени радни директоријум у „dir“"

#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Изврши „command“ уместо шкољке"

#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи за „command“"

#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"

#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Исправљање грешака и побољшања"

#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправљање грешака"

#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату"

#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Брже покретање, исправљање грешака"

#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "Пристојно обележавање"

#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Трака са алатима и имена сесија"

#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Свеукупна побољшања"

#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Провидност"

#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Већи део main.C (из kvt-а)\n"
"Свеукупна побољшања"

#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Побољшање шема и обележавања"

#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Пребацивање на SGI"

#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Пребацивање на FreeBSD"

#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Захваљујем се и многим другима.\n"
"Горњи списак наводи само учеснике\n"
"које сам успео да забележим."

#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n"

#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пиксел за пиксел"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Штампај &заглавље"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без наслова]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-ино подразумевано"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Црна на светлој боји"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на белој"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелена тинта"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папир, светло"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Linux-а"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Провидна конзола"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Провидан MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Провидна, тамна позадина"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Провидна, светла позадина"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Бела на црној"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Боје XTerm-а"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системске боје"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Боје VIM-а"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Конзола Linux-а"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (историјски)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед "
"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и писања "
"за PTY уређаје."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Дошло је до кобне грешке"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завршено>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена."

#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem напредак"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у "
"њему?\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у "
"траци са језичцима?\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима приказати "
"мени сесија на избору?\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и притискајући "
"стрелице лево и десно?\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете добити терминал који личи на конзолу Linux-а?\n"
"<p>Сакрива мени Konsole, траку са језичцима и клизачку траку, одабира фонт\n"
"и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да "
"поставите да се KDE-ов панел аутоматски скрива.\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором "
"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи тако "
"памћење садржаја сесије лакшим.\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt+S?\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене типове сесија користећи уређивач сесије "
"који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене шеме боја користећи уређивач шема који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад језичка?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија "
"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и притиском "
"на стрелицу лево или десно?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер Shift и "
"притискајући тастере Page Up или Page Down?\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift и "
"притискајући стрелицу доле или горе?\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући тастер "
"Insert?\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на "
"тастер Insert?\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста средњим "
"тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко "
"„Подешавања/Подеси Konsole...“?\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole игнорише "
"преломе линија?\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава да "
"Konsole означи колоне?\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек можете "
"добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек можете "
"означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n"

#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов "
"прозора?\n"
"За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име "
"сесије?\n"
"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc .\n"

#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда текући "
"директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export "
"PS1=$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, "
"и управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux "
"системима?\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће двоклик означити целу реч?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним речима померајући миш.\n"

#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће троструки клик означити читаву линију?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n"

#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... да ако превучете и испустите URL у прозор Konsole, биће вам приказан "
"мени који вам даје опцију да копирате или преместите назначени фајл у текући "
"директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n"
"<p>Ово ради са било којим типом URL-ова који KDE подржава.\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да дефинишете "
"пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као што су "
"активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n"

#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...да десни клик на дугме „Нова“ у левом углу траке са језичцима, или на "
"празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за "
"језичке?\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Заус&тави"