summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kpdf.po
blob: 47691878733b599b720b14557bfa82a73cfcec6b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
# translation of kpdf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Наслов: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аутор: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Стране: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Кликните да почнете"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути ESC "
"тастер или кликнути на дугме за излаз које се појављује кад показивач миша "
"доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз прозоре "
"(подразумевано је Alt+TAB)."

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Прикажи само маркиране стране"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Унесите бар 3 слова за филтрирање страна"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетљиво на величину слова"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Поклапање фразе"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Поклапање свих речи"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Поклапање неке речи"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Опције филтера"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи ш&ирину стране"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Уклопи &страну"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Уклопи &текст"

#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две стране"

#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Без прекида"

#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Алат &прегледања"

#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Алат &увеличања"

#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Алат &избора"

#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај горе"

#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај доле"

#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Учитан је %n-страни документ.\n"
" Учитан је %n-страни документ.\n"
" Учитан је %n-страни документ."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Пронађен текст: „%1“."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст није пронађен: „%1“."

#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Почињем -- тражење текста док куцате"

#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%n знак)\n"
"Текст (%n знака)\n"
"Текст (%n знакова)"

#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"

#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"

#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Слика (%1 са %2 пиксела)"

#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Сними у фајл..."

#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Слика [%1x%2] је копирана у клипборд."

#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Фајл није снимљен."

#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Слика [%1x%2] је снимљена у фајл %3."

#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Покретање KTTSD није успело: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"

#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Уклопи страну"

#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Налажење заустављено."

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"

#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Изаберите област увеличања. Десно кликните за умањење."

#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Непознат фајл"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Нема отворених докумената."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Својства %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Стране:"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи поново ништа. (За системе са "
"мало меморије.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
"следећу страну и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Држи све у меморији. Предучитава следеће стране и убрзава претраге. (За системе "
"са више од 512 MB меморије.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Помагала за читање"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Перформансе"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Штеловање перформанси"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Опције за режим презентације"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут је крај документа.\n"
"Да ли да наставим од почетка?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Није нађено поклапање за „%1“."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF фајл покушава да изврши спољашњи програм; због ваше безбедности, KPDF то не "
"дозвољава."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла MIME типа %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неисправна лозинка. Покушајте поново:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Стваралац"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Продуцент"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Направљено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF в. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Стране"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Непознато шифровање"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Непозната оптимизација"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Уграђен"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Маргине које сте задали мењају пропорције стране. Желите ли да штампате са "
"промењеним пропорцијама, или да се маргине прилагоде тако да се пропорције "
"очувају?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Промена пропорција"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Штампај са задатим маргинама"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Штампај прилагодивши маргине ради очувања пропорција"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[ништа]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Непознат датум"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Иди на страну %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Отвори спољашњи фајл"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изврши „%1“..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Прва страна"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последња страна"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почни презентацију"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Заврши презентацију"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Нађи..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Иди на страну..."

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF, КДЕ-ов приказивач заснован на XPDF-у"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Аутор XPDF-а"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не могу да пронађем део KPDF-а."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Кликните да отворите фајл\n"
"Кликните и држите да отворите скорашњи фајл"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> "
"да изаберете скорашњи фајл"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF опције"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Форсирај растеризацију"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Растеризује у слику пре штампања"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Форсира растеризацију сваке стране у слику пре него што се одштампа. Ово обично "
"даје нешто лошије резултате, али је корисно за штампање докумената који иначе "
"изгледају неисправно одштампани."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Прикажи &навигациони панел"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Сакриј &навигациони панел"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Палчице"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помера на претходну страну документа"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помера на следећу страну документа"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Помера на прву страну документа"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Помера на задњу страну документа"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Иди на место на коме си био пре"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Иди на место на коме си био после"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Подеси KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Презентација"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Претварам из ps у pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Немате инсталиран ps2pdf тако да kpdf не може да отвори пост-скрипт фајлове."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Документ ће бити покренут у режиму презентације јер фајл тако захтева."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Нисам могао да отворим %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Поново учитавам документ..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
"уграђени прегледач."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу изласка из програма која не ради када се користи "
"уграђени прегледач."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страну"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "С&трана:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Покушавате да пребришете „%1“ њим самим, што није дозвољено. Снимите на другу "
"локацију."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да их пребришете?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Фајл није могао бити снимљен у „%1“. Покушајте да га снимите на другом месту."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страна %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Уклони маркер"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Нисам могао да одштампам документ. Пријавите ово на bugs.kde.org"

#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Искоришћење CPU-а"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Укључи ефекте &провидности"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Укључи генерисање по&задине"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћење меморије"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормално (подразумевано)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивно"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Изглед програма"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Прикажи &претраживачку траку у листи палчица"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Повежи &палчице са страном"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Прикажи &клизачке траке"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Прикажи &савете и инфо поруке"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "П&оштуј DRM ограничења"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Посматрај фајл"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредуј сваких:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "У круг после задње стране"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Заклони усправни"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Заклони водоравни"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Кутија у"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Кутија из"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Разлагање"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Светлуцање доле"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Светлуцање десно"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Светлуцање десно-доле"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случајан прелаз"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Подела водоравна у"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Подела водоравна из"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Подела усправна у"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Подела усправна из"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Брисање надоле"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Брисање удесно"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Брисање улево"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Брисање нагоре"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Подразумевани прелаз:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показивач миша:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скривено после застоја"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Увек видљиво"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Увек скривено"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Позадинска боја:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Прикажи страну &сажетка"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Прикажи индикатор &напретка"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Цртај ивицу око с&лика"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Цртај ивицу око &веза"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промени &боје"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Изврни боје"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промени боју п&апира"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја папира:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Измени тамне и светле боје"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тамна боја:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Претвори у &црно и бело"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"