summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmcrypto.po
blob: a4a9082d566058564a5f453b94a61210ac8777ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
# translation of kcmcrypto.po to Serbian
# kcmcrypto.po - Definisanje zaštite pri pregledanju web stranica
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <[email protected]>, 2001.
# Toplica Tanasković  <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Извоз X509 сертификата"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to [email protected]."
msgstr "Интерна грешка. Пријавите је на [email protected]."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка приликом конверзије сертификата у захтевани формат."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка приликом отварања фајла за излаз."

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 од %3 битова)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифровање</h1> Овај модул вам омогућава да подесите SSL за употребу у "
"већини TDE програма, као и да управљате вашим личним сертификатима и "
"познатим ауторитетима за сертификате."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE шифрарски контролни модул"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос (George Staikos)"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Користи &TLS ако је подржан од стране сервера"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS је најновија ревизија SSL протокола, која се боље интегрише са осталим "
"протоколима попут POP3 и SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Активирај SSLv&2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 је друга ревизија SSL протокола. Најчешћи је случај да се активирају "
"и v2 и v3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Активирај SSLv&3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 је трећа ревизија SSL протокола. Најчешћи је случај да се активирају "
"и v2 и v3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 шифрари које треба користити"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изаберите шифраре које желите да активирате када користите SSL v2 протокол. "
"Конкретни протокол ће бити договорен са сервером за време успостављања везе."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL шифрари не могу да буду подешени зато што овај модул није повезан са "
"OpenSSL-ом."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 шифрари који треба да се користе:"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изаберите шифраре које желите да активирате када користите SSL v3 протокол. "
"Конкретни протокол ће бити договорен са сервером за време успостављања везе."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Чаробњак за шифрирање"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Користите ова преподешавања да бисте лакше подесили SSL шифровање. "
"Можете бирати између следећих режима: <ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Најкомпатибилније"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Најкомпатибилније:</b> Одабира најкомпатибилнија подешавања.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Само САД шифрари"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Само САД шифрари:</b> Одабира само америчке „јаке“ (&gt;= 128 битова) "
"шифраре."

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Само извозни шифрари"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Само извозни шифрари:</b> Одабира само слабе шифраре (&lt;= 56 "
"битова).</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Активирај све"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Активирај све:</b> Одабира све SSL шифраре и методе.</li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Упозорење при &уласку у SSL режим"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ако одаберете, бићете обавештени о уласку на SSL подржан сајт"

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Упозорење при &изласку из SSL режима"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ако одаберете бићете обавештени о напуштању SSL подржаног сајта."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Упозорење о слању &нешифрованих података"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ако одаберете, бићете обавештени пре него што пошаљете нешифроване податке "
"преко веб претраживача."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Упозорење о &помешаним SSL/не-SSL странама"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ако одаберете, бићете обавештени да прегледате веб страну која садржи и "
"широван и нешифрован садржај."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путања до OpenSSL-ових дељених библиотека"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Користи EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Користи ентропијски фајл"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путања до EGD-а:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је изабран, OpenSSL-у ће бити затражено да користи демон за сакупљање "
"ентропије (EGD) за иницијализацију генератора псеудо-случајних бројева."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је изабран, OpenSSL-у ће бити затражено да користи дати фајл као "
"ентропију за иницијализацију генератора псеудо-случајних бројева."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Овде унесите путању до сокета који је направио демон за скупљање ентропије "
"(или фајла ентропије)."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Кликните овде да потражите EGD сокет фајл."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ова листа опција показује које сертификате ваш TDE познаје. Њих можете "
"једноставно подешавати одавде."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Уобичајено име"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Е-адреса"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Провери"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Проме&ни лозинку..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ово су познате информације о власнику сертификата."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ово су познате информације о издавачу сертификата."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Важећи од:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Важећи до:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат је важећи почевши од овог датума."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат је важећи до овог датума."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Хеш вредност сертификата, која се користи ради његовог бржег препознавања."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "На SSL вези..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Користи подразумевани сертификат"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Из&листај по повезивању"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не користи сертификате"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL сертификат не може бити подешен зато што овај модул није повезан са "
"OpenSSL-ом."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Подразумевани сертификат за аутентификацију"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумевана радња"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Питај"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не шаљи"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразумевани сертификат:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификација домаћина:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Питај"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Не шаљи"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нов"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ова листа показује за које сајтове и личне сертификате зна ваш TDE. Њих "
"можете једноставно подешавати одавде."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ово дугме вам омогућава да извезете изабрани сертификат у фајлове различитих "
"формата."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ово дугме уклања изабрани сертификат из кеша сертификата."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Провери"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ово дугме проверава да ли је изабрани сертификат важећи."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Тра&јно"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Означите овде ако желите да учините ову ставку кеша трајном."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Означите овде ако желите да учините ову ставку кеша привременом."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Датум и време до кога би требало да ставка у кешу сертификата истекне."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Прихва&ти"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Одби&ј"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Изаберите ово да бисте увек прихватали овај сертификат."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Изаберите ово да бисте увек одбили овај сертификат."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете упитани за радњу приликом примања овог "
"сертификата."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ова листа опција показује које ауторитете за сертификате ваш TDE познаје. "
"Њих можете једноставно подешавати одавде."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Обнови"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прихвати за потписивање сајтова"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прихвати за потписивање е-поште"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прихвати за потписивање кода"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или на непознате CA-ове"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Упозори на &истекле сертификате"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Упозори на &опозване сертификате"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ова листа опција показује за које сте сајтове одабрали да прихватите "
"сертификат, иако сертификат може да падне на тесту валидности."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са OpenSSL-ом."

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Остали SSL сертификати"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL потписивачи"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Опције за проверу"

#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ако не изаберете бар један SSL алгоритам, SSL неће радити или ће програм "
"бити приморан да сам изабере одговарајући."

#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ако не изабере бар један шифрар, SSLv2 неће радити."

#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 шифрари"

#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, SSLv3 неће радити."

#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 шифрари"

#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Нисам могао да отворим сертификат."

#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка приликом добављања сертификата."

#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Овај сертификат је успешно прошао тестове провере."

#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Овај сертификат није прошао тестове провере и требало би га сматрати "
"неисправним."

#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификат"

#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Сертификат није могао бити учитан. Да пробамо са другом лозинком?"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Покушај"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не покушавај"

#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат са тим именом већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га "
"замените?"

#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку за сертификат:"

#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодирање није успело. Покушајте поново:"

#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Извоз није успео."

#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Унесите СТАРУ лозинку за сертификат:"

#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Унесите нову лозинку за сертификат"

#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ово није сертификат потписника."

#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписника."

#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан."

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и KMail-у?"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Учини доступним"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не чини доступним"

#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Не могу да покренем Kleopatra-у. Можда ћете морати да инсталирате или "
"ажурирате tdepim пакет."

#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ово ће вратити базу потписника сертификата на TDE подразумевану.\n"
"Ова операција не може бити поништена.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"

#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Нисам успео да учитам OpenSSL."

#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl није пронађен или није успешно учитан."

#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto није пронађен или није успешно учитан."

#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL је успешно учитан."

#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Путања до фајла ентропије:"

#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Лични SSL"

#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверски SSL"

#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Лични SSL захтев"

#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Захтев SSL сервера"

#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Сервер CA"

#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Лични CA"

#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"

#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Не шаљи"

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Изборник датума и времена"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"

#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Лозинка за сертификат"

#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""

#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""

#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""

#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Сертификат:"

#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""

#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""

#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Организација"

#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Организациона јединица"

#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""

#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Е-адреса"

#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""

#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"

#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""

#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""

#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""

#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони"