1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
|
# translation of tdeio_sftp.po to Serbian
# translation of tdeio_sftp.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Не можете навести подсистем и наредбу у исто време."
#: ksshprocess.cpp:753
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Није дата ниједна опција за извршавање ssh-а."
#: ksshprocess.cpp:761
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Нисам успео да извршим ssh процес."
#: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934
#: ksshprocess.cpp:1006
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Дошло је до грешке током комуникације са ssh-ом."
#: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Удаљени домаћин је прекинуо везу."
#: ksshprocess.cpp:866
msgid "Please supply a password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: ksshprocess.cpp:905
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Наведите лозинку за ваш приватни SSH кључ."
#: ksshprocess.cpp:919
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Аутентификација на %1 није успела"
#: ksshprocess.cpp:942
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће проверити зато што се кључ "
"домаћина не налази у фајлу „познатих домаћина“."
#: ksshprocess.cpp:948
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Додајте ручно кључ домаћина у фајл „познатих домаћина“ или конктактирајте вашег "
"администратора."
#: ksshprocess.cpp:954
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
"Додајте ручно кључ домаћина у %1 или контактирајте вашег администратора."
#: ksshprocess.cpp:986
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће потврдити. Отисак кључа домаћина "
"је:\n"
"%2\n"
"Требало би да потврдите отисак са администратором домаћина пре повезивања.\n"
"\n"
"Да ли желите да прихватите кључ домаћина и да се повежете у сваком случају?"
#: ksshprocess.cpp:1014
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
"\n"
"Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо променио "
"кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак прста кључа "
"домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак кључа је:\n"
"%2\n"
"Додајте исправан кључ домаћина у „%3“ да бисте се ослободили ове поруке."
#: ksshprocess.cpp:1049
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
"\n"
"Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо променио "
"кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак прста кључа "
"домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак кључа је:\n"
"%2\n"
"\n"
"Да ли желите да прихватите нови кључ домаћина и да се повежете у сваком "
"случају?"
#: ksshprocess.cpp:1073
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Кључ домаћина је одбачен."
#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте мало касније поново."
#: tdeio_sftp.cpp:506
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Отварам SFTP везу ка домаћину <b>%1.%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "No hostname specified"
msgstr "Није наведено име домаћина"
#: tdeio_sftp.cpp:522
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP пријављивање"
#: tdeio_sftp.cpp:524
msgid "site:"
msgstr "сајт:"
#: tdeio_sftp.cpp:625
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку кључа."
#: tdeio_sftp.cpp:627
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику."
#: tdeio_sftp.cpp:635
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка"
#: tdeio_sftp.cpp:640
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку"
#: tdeio_sftp.cpp:699
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Упозорење: Не могу да проверим индентитет домаћина."
#: tdeio_sftp.cpp:710
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Упозорење: Идентитет домаћина је промењен."
#: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аутентификација није успела."
#: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751
msgid "Connection failed."
msgstr "Успоствљање везе није успело."
#: tdeio_sftp.cpp:752
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Неочекивана SFTP грешка: %1"
#: tdeio_sftp.cpp:796
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP верзија %1"
#: tdeio_sftp.cpp:802
msgid "Protocol error."
msgstr "Грешка протокола."
#: tdeio_sftp.cpp:808
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Успешно успостављена веза са %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1043
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте поново."
#: tdeio_sftp.cpp:1064
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Догодила се непозната грешка приликом копирања фајла „%1“. Пробајте поново."
#: tdeio_sftp.cpp:1314
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Удаљени домаћин не подржава промену имена фајлова."
#: tdeio_sftp.cpp:1363
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Удаљени домаћин не подржава прављење симболичких веза."
#: tdeio_sftp.cpp:1488
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза је затворена"
#: tdeio_sftp.cpp:1490
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Нисам могао да прочитам SFTP пакет"
#: tdeio_sftp.cpp:1607
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP наредба није успела из непознатог разлога."
#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP сервер је примио неисправну поруку."
#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Покушали сте операцију коју SFTP сервер не подржава."
#: tdeio_sftp.cpp:1619
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Кôд грешке: %1"
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
#~ msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за SFTP пакет."
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Не могу да копирам фајл у „%1“"
|