1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
|
# translation of useraccount.po to Serbian
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Промените своје лице"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Изаберите ново лице:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Посебна &слика..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Добави слику..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(посебно)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при снимању слике:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Сними копију у фасциклу посебних лица за будућу употребу"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Измени &лозинку..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Лозинка и информације о кориснику"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr ""
"© 2002 Брејден Мекдоналд (Braden MacDonald), © 2004 Равикиран Раџагопал "
"(Ravikiran Rajagopal)"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Уређивач лица"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Измењивач лозинке"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете изменити своје личне информације, које ће бити коришћене, на "
"пример, у поштанским програмима и обрађивачима текста. Можете изменити "
"пријавну лозинку кликом на <em>Измени лозинку</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Дошло је до грешке у програму: унутрашњи програм „tdepasswd“ није могао бити "
"пронађен. Нећете моћи да измените своју лозинку."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Унесите своју лозинку да бисте снимили поставке:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Морате унети своју лозинку да бисте изменили своје информације."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Морате унети тачну лозинку."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке и ваша лозинка вероватно није измењена. Порука о грешци "
"је:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Ваш администратор није дозволио да промените своју слику."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 изгледа као да није фајл слике.\n"
"Користите фајлове са овим наставцима:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Величина пријавних слика"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Фајл подразумеване слике"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Име фајла корисникове посебне слике"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Корисникова пријавна слика"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Тастер за сортирање за TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип одзива при упису лозинке"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Информације о кориснику"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Организација:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-адреса:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP сервер:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Кориснички ид.:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Кликните на дугме да бисте променили своју слику)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Измени лозинку..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "У упиту за лозинку"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Прикажи једну звездицу за свако слово"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Прикажи три звездице за свако слово"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Не приказуј ништа"
|