1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
|
# translation of konquest.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzovic <[email protected]>, 2001.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2003.
# Bojan Bozovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Bozovic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Слободан Марковић, Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected], [email protected]"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактичка стратешка игра за TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ауторска права © 1999-2001, развијачи"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед флоте"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Бр. флоте"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Проценат убистава"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Потез у коме стиже"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изаберите полазну планету..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изаберите одредишну планету..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колико бродова?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Судија: Изаберите полазну планету."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 светлосних година.\n"
"Брод који креће у овом потезу стићи ће у потезу %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојање"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Судија: Изаберите одредишну планету."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Рачунарски играч размишља..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потез #: %1 од %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моћни %1 је покорио Галаксију!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некада моћна империја %1 неславно се срушила."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Пропала империја %1 вратила се у живот."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Стигло је појачање (%1 бродова) за планету %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Коначне позиције"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тренутне позиције"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема више потеза"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ово је последњи потез.\n"
"Желите ли да додате још потеза?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потезе"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додај наведени број потеза и настави игру."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Крај игре"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Обустави текућу игру."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додатно потеза: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактичко освајање"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери растојање"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Прикажи &позиције"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Преглед &флоте"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Покрени нову игру"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Људски играч"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Рач.%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Рачунарски играч"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број &играча: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број &неутралних планета: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број &потеза: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Игра је много забавнија када додате људског играча!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име планете: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Производња: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Проценат убистава: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име планете: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производња: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Проценат убистава: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Направљених бродова"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освојених планета"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансираних флота"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништених флота"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништених бродова"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Листа играча:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Људски играч:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додај људског играча"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед мапе:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Одбаци мапу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Крај игре"
|