1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
|
# translation of kruler.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <[email protected]>, 1999.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Овај алат се користи за мерење растојања у пикселима и боја на екрану. Веома "
"је користан за рад на распореду дијалога, веб страна, итд."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ово је текуће растојање мерено у пикселима"
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ово је текућа боја презентована у хексадецималном rgb формату, као што је "
"можете користити у HTML-у или као QColor име. Правоугаона позадина показује "
"боју пиксела унутар малог квадрата на крају курсора линије."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Исток"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Југ"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Скрени &десно"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Скрени &лево"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Оријентација"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Кратак"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Средњи"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Висок"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ширина &целог екрана"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Дужина"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Изаберите боју..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Изаберите &фонт..."
#: klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Висина &целог екрана"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "TDE-ов екрански лењир"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Лењир за екран у TDE-у"
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "Програмирање"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Иницијално портовање на TDE 2"
|