1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
|
# translation of kcmktalkd.po to Srpski
# translation of kcmktalkd.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Активирај телефонску секретарицу"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Пошта&нска адреса:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Тема пор&уке:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Користи %s као име позивача"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Прва &линија поште:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "Користи прво %s за име позивача, а друго %s за име његовог домаћина"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "П&рими пошту чак и када нема преосталих порука"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Застава приказана при покретању телефонске секретарице:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Особа са којом сте желели да причате не одговара на позив.\n"
"Оставите поруку која ће бити испоручена е-поштом.\n"
"Само почните да куцате и када завршите, изађите нормално."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "На телефонској секретарици је остављена порука од %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Активирај &прослеђивање"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "О&дредиште (корисник или корисник@домаћин):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Начин прослеђивања:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Проследи само објаве. Директна веза. Не препоручује се.\n"
"FWR: Проследи све захтеве, измени инфо када је неопходно. Директна веза.\n"
"FWT: Проследи све захтеве и обради захтев за разговор. Без директне везе.\n"
"\n"
"Препоручена употреба: FWT ако сте иза заштитног зида (и ако ktalkd може да\n"
"приступи обема мрежама). У супротном, изаберите FWR.\n"
"\n"
"Погледајте Помоћ за даља објашњења.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "Обј&ава"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "&Телефонска секретарица"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Проследи"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Програм за &објаве:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Клијент за &разговоре:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Пусти &звук"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Звучни &фајл:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Испробај"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Додатни WAV фајлови могу да се превуку на листу звукова."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "TDE-ов системски звучни модул тренутно не подржава ову врсту URL-а."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Неподржан URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"не изгледа као WAV фајл."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Неправилан наставак имена фајла"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Фајл %1 је већ на листи"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Фајл је већ на листи"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Идентификација позиваоца"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Име особе која се позива, ако не постоји на овом систему (ми преузимамо "
"његов позив)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Дијалог за долазеће захтеве за разговор"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Очекивано је „корисник@домаћин“."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Порука од „talk“ демона на "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "„Talk“ веза је захтевана од "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "за корисника %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<нико>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Захтеван је разговор..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Одговори"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Поруку на сектретарици је оставио(ла) %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Ова врста URL-а није тренутно подржана од стране TDE-овог модула звучног "
#~ "система"
|