summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kres_kolab.po
blob: 6beb1c7db4415998ccb0d58d8a827563d6eaffa9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# translation of kres_kolab.po to Serbian
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
msgid "Kolab Server"
msgstr ""

#: kcal/resourcekolab.cpp:170
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Учитавам задатке..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading journals..."
msgstr "Учитавам дневнике..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading events..."
msgstr "Учитавам догађаје..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:426
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "Копија: %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:598
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате овај догађај"

#: kcal/resourcekolab.cpp:601
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате овај задатак"

#: kcal/resourcekolab.cpp:603
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате овај случај"

#: kcal/resourcekolab.cpp:607
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>Сажетак:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:609
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>Локација:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:612
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Почетак:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:615
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>Крај:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:621
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Крај:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:624
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>Крај:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Journals"
msgstr "Дневници"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "Која врста подресурса ово треба да буде?"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the "
"Kolab Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"Ово је Kolab-ов Groupware објекат.\n"
"Да бисте приказали овај објекат, требаће вам е-поштански клијент који разуме "
"Kolab-ов Groupware формат.\n"
"На следећој адреси можете видети листу таквих е-поштанских клијената:\n"
"%1"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "Унутрашњи kolab подаци: Не бриши ову поруку."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
msgid ""
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
msgid ""
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
msgid ""
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
msgid ""
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
msgid ""
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
"again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
"want to write to."
msgstr ""
"Имате више од једне ресурсне фасцикле у коју се може писати. Изаберите ону у "
"коју желите да пишете."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "Изаберите ресурсну фасциклу"

#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
msgid "Loading contacts..."
msgstr "Учитавам контакте..."

#~ msgid ""
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
#~ "KMail first."
#~ msgstr ""
#~ "Нема ресурса у који се може писати, снимање неће бити могуће. Поново "
#~ "подесите KMail."