1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
|
# translation of drkonqi.po to Serbian
# translation of drkonqi.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <[email protected]>, 2000.
# Toplica Tanasković <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Rosić,Slobodan Marković,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Nije bilo moguće napraviti bektrejs pošto program za otklanjanje grešaka „%1“ "
"nije pronađen."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opiraj"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Završeno."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Bektrejs je snimljen u %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za snimanje bektrejsa"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Izaberite ime fajla"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za upisivanje"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Ne mogu da napravim ispravan bektrejs."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj bektrejs nije od koristi.\n"
"Ovo je verovatno stoga što su vaši paketi napravljeni na način koji sprečava "
"pravljenje ispravnih bektrejsova, ili okvir steka ozbiljno oštećen prilikom "
"pada.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Učitavanje bektrejsa..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sledeće opcije su uključene:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kako upotreba ovih opcija nije preporučljiva — jer mogu, u retkim slučajevima, "
"biti odgovorne za probleme u TDE-u — bektrejs neće biti generisan.\n"
"Morate isključiti ove opcije i ponovo reprodukovati problem da biste dobili "
"bektrejs.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Bektrejs neće biti generisan."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Učitavanje simbola..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Provera podešavanja sistema pri pokretanju je uključena.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Morate da unesete opis pre slanja izveštaja."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"TDE Crash Handler daje korisniku povratne informacija ako se program sruši"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršnog fajla"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavu grešaka"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Startni ID programa"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "tdeinit je pokrenuo ovaj program"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogući proizvoljan pristup disku"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE Crash Handler"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Izveštaj o grešci"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Ispravljač"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Bektrejs"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kratak opis</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Šta je ovo?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Šta mogu da uradim?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Program se srušio</b></p><p>Program %appname se srušio.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Da li želite da generišem bektrejs? Ovo će pomoći programerima da otkriju "
"šta nije uredu.</p>\n"
"<p>Nažalost to može da potraje na sporijim računarima.</p>"
"<p><b> Napomena: Bektrejs ne može biti zamena za pravi opis greške i "
"informacije o tome kako je do nje došlo. Nijednu grešku nije moguće popraviti "
"bez odgovarajućeg opisa.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Uključi bektrejs"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Napravi"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nemoj da praviš"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nije bilo moguće napraviti bektrejs."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Bektrejs nije moguć"
|