1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
|
# translation of kcmfonts.po to Serbian
# kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <[email protected]>, 2001.
# Toplica Tanasković <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Podesi postavke omekšavanja ivica"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Iz&uzmi opseg:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " tač."
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Kori&sti potpikselsko navođenje:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ako imate TFT ili LCD ekran, izborom ove opcije možete još više poboljšati "
"kvalitet prikazanih fontova. <br>Potpikselsko navođenje takođe je poznato i "
"pod imenom ClearType(tm). <br><br><b>Ovo neće raditi sa CRT monitorima.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Da bi potpiskelsko navođenje radilo ispravno, morate da znate kako su "
"potpikseli (sub-pixels) poređani na vašem ekranu. <br>Na TFT ili LCD "
"ekranima jedan piksel se u stvari sastoji od tri potpiksela — crvenog, "
"zelenog i plavog. Većina ekrana ima linearni RGB raspored potpiksela, ali "
"neki imaju i BGR raspored."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil pogađanja:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Pogađanje je proces koji se koristi za povećanje kvaliteta fontova pri malim "
"veličinama."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksna širina"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka sa alatima"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka zadataka"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za normalan tekst (npr. ime dugmadi, stavke u listi)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalni font (drugim rečima: font pisaće mašine)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Koristi se za prikaz teksta ispod ikona za alate."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Koristi se za trake menija i iskačuće menije."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Koristi se za linije naslova prozora."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Koristi se za traku zadataka."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Koristi se za ikone radne površine."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Po&desi sve fontove..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da izmenite sve fontove"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Koristi &omekšavanje:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistemska postavka"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, TDE će omekšavati ivice krivih u fontovima."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forsiraj DPI fontova:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija prisiljava određenu DPI vrednost za fontove. Ovo može biti "
"korisno kada prava DPI vrednost za trenutni hardver nije pravilno otkrivena, "
"kao i kada se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro izgledaju samo "
"pri 96 ili 120 DPI.</p><p>Uglavnom, ovu opciju ne treba koristiti. Bolje je "
"umesto toga, ako je moguće, tačno podesiti DPI vrednost za ceo X-server "
"(npr. DisplaySize u xorg.conf ili dodavanjem <i>-dpi vrednost</i> u "
"ServerLocalArgs= u $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ako i tada fontovi loše "
"izgledaju, treba ili izabrati bolje fontove, ili možda isprobati opciju "
"navođenja fontova u podešavanjima.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Neke postavke, kao npr. omekšavanje, imaće uticaja tek na novopokrenute "
"programe.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promenjene postavke fontova"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Uspravno RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Uspravno BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ovlaš"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Puno"
|