1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of klipper.po to Serbian
# translation of klipper.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&kcije"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globalne &prečice"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Iskačući meni na poziciji miša"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine prilikom izvršavanja akcija"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad odabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao "
"URL u pretraživaču mogu prouzrokovati greške. Uključivanjem ove opcije "
"uklanjaju se sve praznine na početku ili kraju odabranog teksta (prvobitni "
"sadržaj klipborda neće biti promenjen)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Ponovi akcije nad stavkom izabranom iz istorijata"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Spreči prazan klipbord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Odabiranje ove opcije čini da klipbord nikada ne može biti ispražnjen. Na "
"primer, kada se rad programa završi, klipbord bi obično trebalo da se "
"isprazni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoriši označavanje"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ova opcija sprečava da označavanje teksta bude zapamćeno u istorijatu "
"klipborda. Biće zapamćene samo eksplicitne promene."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ponašanje klipborda i označavanja"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostupna su dva različita klipbord bafera: <br><br><b>Klipbord</b> se "
"puni označavanjem nečega i pritiskom na Ctrl+C, ili klikom na „Kopiraj“ na "
"traci sa alatima ili meniju.<br><b>Označavanje</b> je dostupno odmah po "
"označavanju nekog teksta. Jedini način za pristup označenom tekstu je "
"srednji taster miša.<br><br>Možete podesiti odnos između klipborda i "
"označavanja.<qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nhronizuj sadržaje klipborda i označavanja"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Izbor ove opcije sinhronizuje ova dva bafera, tako da oni rade na isti način "
"kao u TDE-u 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Odvoji klipbord i označavanje"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korišćenje ove opcije će samo postaviti označavanje kada nešto označite, a "
"klipbord kada odaberete npr. „Kopiraj“ u meniju."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Vr&emenski rok za pojavljivanje akcija: "
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrednost 0 isključuje vremenski rok"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Veličina istorijata &klipborda:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" stavka\n"
" stavke\n"
" stavki"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista akcija (desnim klikom dodajete ili uklanjate naredbe)"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regularni izraz (pogledajte https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Koristi grafički &uređivač za uređivanje regularnih izraza"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Dod&aj akciju"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ukloni akciju"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu istaknute stavke da biste je promenili. „%s“ u naredbi "
"biće zamenjeno sadržajem klipborda."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite ovde da postavite naredbu koju treba izvršiti"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nova naredba>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite ovde da postavite regexp"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nova akcija>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Isključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo vam omogućava da navedete prozore za koje klipper neće pozivati "
"„akcije“. Iskoristite<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> "
"u terminalu da biste otkrili WM_CLASS vrednost prozora. Posle toga, kliknite "
"na prozor koji želite da ispitate. Prva reč koju xprop pokaže posle znaka "
"jednakosti je ona koju bi trebalo ovde da unesete.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi ili isključi akcije klipborda"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazan klipbord>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nema poklapanja>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — klipbord alat"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper — alat za klipbord"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Možete kasnije uključiti URL akcije pritiskom desnog tastera na klipper-ovu "
"ikonu i odabiranjem „Uključi akcije“"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Treba li Klipper da se pokrene automatski\n"
"kada se prijavite?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Da li da automatski pokrenem Klipper?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Uključi &akcije"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcije su uključene"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Alat: TDE istorijat „iseci i prenesi“ operacija"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Saradnik"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Otklanjanje grešaka i optimizacije"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " — Akcije za: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Isključi ovo iskakanje"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Ur&edi sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi sadržaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."
|