1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
|
# translation of kcmcolors.po to Svenska
# Översättning kcmcolors.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2002.
# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
"Language-Team: Svenska <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Färger</h1> Den här modulen låter dig välja det färgschema som ska "
"användas för TDE:s skrivbord. De olika delarna på skrivbordet, t ex "
"namnlister, menytexter osv, kallas för \"komponenter\". Du kan välja den "
"komponent vars färg du vill ändra genom att välja den i listan, eller genom "
"att klicka på en grafisk representation av skrivbordet.<p> Du kan spara "
"färginställningar som fullständiga färgscheman, vilka också kan ändras eller "
"tas bort. TDE kommer med flera fördefinierade färgscheman som du kan basera "
"egna på.<p> Alla TDE-program kommer att använda det valda färgschemat. "
"Program som inte tillhör TDE kan också använda vissa eller samtliga "
"färginställningar, om alternativet är aktiverat."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av färginställningarna som kommer att "
"användas om du klickar på \"Verkställ\" eller \"OK\". Du kan klicka på olika "
"delar av förhandsgranskningen. Namnet på komponenten i \"Färg på skärmdel\" "
"kommer att ändras för att motsvara den del av förhandsgranskningen som du "
"klickade på."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Färgschema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Den här är en lista på fördefinierade färgscheman, inkluderande alla som du "
"själv kan ha skapat. Du kan förhandsgranska ett existerande färgschema genom "
"att välja det från listan. Det aktuella schemat kommer att ersättas med det "
"valda schemat.<p> Varning: Om du ännu inte har verkställt ändringar som du "
"kanske har gjort på det aktuella schemat kommer de att gå förlorade om du "
"väljer ett annat färgschema."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Spara s&chema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen om du vill spara de aktuella färginställningarna "
"som ett färgschema. Du kommer att bli tillfrågad om ett namn."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Ta bo&rt schema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ta bort det valda färgschemat. Observera "
"att den här knappen är inaktiverad om du inte har behörighet att ta bort "
"färgschemat."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mportera schema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att importera ett nytt färgschema. Observera "
"att färgschemat endast kommer att vara tillgängligt för den aktuella "
"användaren."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Färg för &grafiska komponenter"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv namnlist"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv namnliststext"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Toning för inaktiv namnlist"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv namnlist"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv namnliststext"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Toning för aktiv namnlist"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fönsterbakgrund"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Fönstertext"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Markerad bakgrund"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Markerad text"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardbakgrund"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardtext"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knappbakgrund"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knapptext"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiv namnlistsknapp"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inaktiv namnlistsknapp"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiv fönsterram"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktivt fönstergrepp"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inaktiv fönsterram"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inaktivt fönstergrepp"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Besökt länk"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativ bakgrund i listor"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Klicka här för att välja den del på TDE:s skrivbord vars färg du vill ändra. "
"Du kan antingen välja komponenten här eller klicka på den motsvarande delen "
"i förhandsgranskningen ovan."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klicka här för att visa en dialogruta där du kan välja färg för den "
"komponent som är vald i listan ovan."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skugga sorterad kolumn i listor"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Markera den här rutan för att visa den sorterade kolumnen i en lista med en "
"skuggad bakgrund"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Använd det här skjutreglaget för att ändra kontrastnivån för det aktuella "
"färgschemat. Kontrast påverkar inte alla färger, endast kanterna på 3D-"
"objekt."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Låg"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hög"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "A&nvänd färger för program utanför TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att använda det aktuella färgschemat för program "
"som inte tillhör TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005 Färgutvecklarna"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Färgschemat kunde inte tas bort.\n"
"Kanske har du inte behörighet att ändra i filsystemet där färgschemat lagras."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Spara färgschema"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Ange ett namn för färgschemat:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ett färgschema med namnet \"%1\" existerar redan.\n"
"Vill du skriva över det?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Import misslyckades."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Namnlöst tema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuellt schema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-standard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Inaktivt fönster"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt fönster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardtext"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Markerad text"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "länk"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "besökt länk"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Tryckknapp"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Öppna"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Spara"
|