1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Tajik
# translation of kcmcomponentchooser.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Salomov Akmal , 2003
# Roger Kovacs <[email protected]>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <[email protected]>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Беҳтарин коргари почтаи электроникиро интихоб кунед:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Беҳтарин барномаи терминалиро интихоб кунед:"
#: componentchooser.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Беҳтарин замимаи барраси web-ро интихоб кунед:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шумо пешфарзи баҳши нитихоби худро таъғир додед, оё мехоҳед ки таъғирро "
"хамаашро нигоҳ доред?<BR><BR>Агар шумо НЕ интихоб кунед <B>Не</B> "
"таъғироти шумо нигоҳ дошта намешавад</qt> "
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Тасвир мавҷудият надорад"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Аз рӯйхати зерномнависшудаи қисмати оне ки барои истифода зикр накарда, барои "
"хизмати %1-ро интихоб кунед. "
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Қисмати Интихобкунанда"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Кушодани <b>http</b> ва <b>http-ҳо</b> URL-ҳо</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "замима ба матни URL асос ёфтааст"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "дар барраси зерин:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Банакардани Қисмат "
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо иетавонед барномаи компонентро дигаргун зозед. Ин компонентҳо "
"барномае ҳастанд, ки мисолҳои асосиро ба худ ҷалб мекунад, монанди терминали "
"эмулятор, муҳаррири матн ва кргари почтаи электронӣ. Дигар барномаҳои TDE як "
"хел вақт ба гирондани эмулятори Console, фиристодани почта ёки нишон додани як "
"хел матн, мӯҳтоҷ астанд. Кардани ин доимот, ҳамон барномаҳо ҳар дафъа ба "
"компанентҳои якшакла мӯҳтоҷ астанд. Дар ин ҷо шумо метавонед нитихоб кунед, ки "
"кадом барномаҳо ба кадом компонентҳо мӯҳтоҷ астанд."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Тасвири Қисмат "
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед ахбороти кӯтоҳро бо компоненти равони интихобшударо "
"хонед. Барои дигаргун кардани интихоботи компонент, ба рӯйхати чап паҳш кунед. "
"Барои дигаргун кардани барномаи компонент, илтимос, поёнбударо интихоб кунед."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Ин рӯйхат намуди компоненти дигаргункарнанро нишон медиҳад. Барои "
"компоненте,ки шумо мехоҳед дигаргун кунед, ин компонентро пахш кунед.</p>\n"
"<p>Дар ин диалог шумо метавонед TDE-и компонентҳоро ба накардан дигаргун созед. "
"Ин компонентҳо барномае ҳастанд, ки мисолҳои асосиро ба худ ҷалб мекунад, "
"монанди терминали эмулятор, муҳаррири матн ва кргари почтаи электронӣ. Дигар "
"барномаҳои TDE як хел вақт ба гирондани эмулятори Console, фиристодани почта "
"ёки нишон додани як хел матн, мӯҳтоҷ астанд. Кардани ин доимот, ҳамон барномаҳо "
"ҳар дафъа ба компанентҳои якшакла мӯҳтоҷ астанд. Дар ин ҷо шумо метавонед "
"нитихоб кунед, ки кадом барномаҳо ба кадом компонентҳо мӯҳтоҷ астанд.</p>\n"
"</qt> "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t:Адреси Қабулкунанда</li> "
"<li>%s:Мавзӯъи</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Матни нусха </li> "
"<li>%A: Пайвандонидан</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Барои коргари почтаи электронии дӯстдоштаатро интихоб кунед, ин кнопкаро пахш "
"кунед. Илтимос ба ин таваҷҷӯҳ кунед, ки ин файле ки шумо интихоб кардед бояд "
"коргари аттрибутӣ бошанд, ва барои кор бурдан бояд бо тартиб сохта шаванд."
"<br> Шумо ҳам метавонед якчанд placeholders -ҳоро истифода кунед, ва ин "
"placeholders -ҳо ҳамроҳи маънои ҳозира ҷо шаванд, вақте ки коргари почтаи "
"электронии бо ин ном ҷои гирад:"
"<ul> "
"<li>%t: Адреси Қабулкунанда</li> "
"<li>%s: Мавзӯъ</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Матни нусха </li> "
"<li>%A: Пайвандонидан</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Дар ин ҷо пахш кунед барои кушодани барномаи файли почта "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Дар &терминал иҷро кунед"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Агар шумо хоҳед ки кргари почтаи электрониро дар терминал иҷро шавад, ин "
"параметрро интихоб кунед (мисол <em>Konsole</em>) "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Барномаи KMail-ро ҳамчун почтаи электронӣ истифода кунед."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail - барномаи стандартии Mail буда, дар мизи кории TDE ҷойгир аст."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Аз &коргари почтаи электронӣ, барномаи дигарро истифода кунед "
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Агар шумо хоҳед ягон дирар барномаи почтар истифода кунед, ин параметрро "
"интихоб кунед."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Аз &барномаи терминал, барномаи дигарро истифода кунед "
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Барномаи Konsole -ро ҳамчун барномаи терминал истифода баред"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Барои интихоби мизоҷи поёнаи дӯстдоштаатон, ин тугмаро пахш кунед. Дар хотир "
"доред, ки файле, ки шумо интихоб кардаед бояд маҷмӯъи сифатҳои иҷропазирро, ки "
"қобили қабуланд, дошта бошанд."
"<br> Инчунин дар хотир доред, ки баъзе барномаҳое, ки аз тарафи Намунасози "
"Поёна пуштибонӣ шудаанд, ҳангоми илова намудани нишонвандҳои сатри фармон "
"(Масалан: konsole -ls) кор намекунанд."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Барои баррасии барномаи поёна дар ин ҷо ангушт занед."
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
#~ msgstr "&Барномаи KMail-ро ҳамчун почтаи электронӣ истифода кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop."
#~ msgstr "Kmail - барномаи стандартии Mail буда, дар мизи кории TDE ҷойгир аст."
|