summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 81562869f67c683ea1cae3e775be644feca089b1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
# translation of khangman.po to Tajik Language
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, 2005,2006 Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 22:19+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Номаҳо барои тарҷумакцунандагон\n"
"Тарҷумакунандагон имкон доранд ки тарҷума\n"
"калимаҳоро дар бози.\n"
"Нигоҳ кунед ба файли ХОНЕДМАРО.забонҳо дар директорияи сарчашмаи khangman\n"
"барои маълумоти иловагӣ дар бораи чӣ онро кардан.\n"
"(тарҷума кунед ин ахборро ҳамчун  \"DONE\"вақте ки шумо тарҷума кардед\n"
"калимаҳо; аз ҷиҳати дигар онро тарҷума накарда монед)"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Нав"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Бози кунед бо калимаи нав"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Гирифтани калимаи дар забони нав..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Савия"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Интихоби савия"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Интихоби савия бо мураккаб"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Забон"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "Ниг&оҳ"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Мавзӯъи Кабуд"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Мавзӯъи Кабуд"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Интихоби танзимотҳои мавзӯъ"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Хати аввала"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиӣ"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Лотинӣ"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Асосан"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Забонҳо"

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Соатҳо"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Файли $TDEDIR/share/apps/khangman/%1 ёфт нашуд;\n"
"Санҷет агар ин бози бо муваффақият барқарор карда шуд."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Интихоби характер %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Бо пахшкунии кнопкаи рост луқма фаъол мешавад"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Луқма дастрас аст"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Ҳарфҳои зарбадор гузоред"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Фикр кард&ан"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Луқма"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Намерасад"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Табрик,\n"
"шумо буридед!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Муваффақият! Шумо бурдед! Шумо мехоҳед аз нав бозӣ кунед?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Аз нав бози кунед"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Бози накунед"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Шумо бой додед. Шумо мехоҳед аз нав бозӣ кунед?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Шумо бой додед!\n"
"Калима буд\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ин ҳарфро аллакай ҷавоб доданд."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Файли $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ёфт нашуд!\n"
"Санҷед агар ин бози бо муваффақият барқарор карда шуд!"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Вақте ки дастрас аст"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Нишон медиҳад аломат"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Агар шумо инро санҷед, аломат пайдо мешавад бо пахш намудани тугмаи рост дар "
"тирезаи бози."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Чанд забонҳо аломатҳо доранд ёри мерасонанд дар дарёфти калима боз зудтар. Агар "
"ин  <b>бекор шавад</b> дигар маълумоти иловаги намешавад.\n"
"Агар ин <b>вуҷуд дорад</b>, пас аломатҳо дастрасанд ва шумо метавонед онҳоро "
"гиред санҷидани ин қути. Шумо пас баъдтар мебинед аломатҳо барои калимаи ки "
"шумо кушиш мекунед барои сарфаҳм расидан бо пахш намудани тугмаи рост дар "
"тирезаи KHangMan, аломат баъдтар намоиш мешавад дар 4 дақиқа дар даруни асбоб."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Испанӣ,Португалӣ , Каталан"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Чоп кунед &ҳарфҳои акссентӣ"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Агар ин санҷида мешавад, шумо бояд чоп кунед ҳарфҳои акссентӣ худатон(мисол "
"онҳо фарқшудаанд аз ҳарфҳои аксентнашудаи ҷорӣ)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Агар <b> вайрон шуда</b> пас забони интихобкарда инро дастгири намекунад. Агар "
"<b>ин номумкин аст </b> ва агар шумо инро тафтиш кунед ,пас шумо бояд ҳарфҳои "
"задаи худихтиёрро чоп кунед . Агар ин тафтиш карда нашудааст ,ҳарфҳои зада бо "
"ҳарфҳои оддӣ нишон дода мешаванд.\n"
"Пешфарз ҳарфҳои задаро он вақте ,нишон медиҳад,ки кай ҳарфи ҳамзадаро тахмин "
"мекунад."
"<br>\n"
"Пешфарз ҳарфҳои аксенти ҳастанд ки нишон дода мешаванд вақте ки ҳарфи аксенти "
"дониста мешавад."
"<br>\n"
"Мисол , дар каталан, агар ин санҷида нашавад ва шумо чоп намоед \"o\", о ва о "
"нишон дода мешаванд дар калимаи <b>ксенафобия</b>. Агар ин интихоб санҷида "
"шавад, вақте шумо чоп намоед \"o\", танҳо \"o\" нишон дода мешавад ва шумо бояд "
"чоп намоед \"ò\" барои ин ҳарф нишон дода шавад."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Талаб намоед бисёртар &сарфаҳмиҳо барои дубликат намудани калимаҳо"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Агар шумо  доимӣ намоиши ҳамин хатро нахоҳед онро тафтиш кунед"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Агар шумо ин қутиро тафтиш кунед ,фақат ҳарфи якум навишта мешавад ба шарте ки "
"ҳарф дар якчапнд ҷои калима ёфт шавад. Пас вақте ки шумо ин ҳарфро бори дигар "
"интихоб мекунед,вай шакли дуюми калимаро иваз мекунад , то даме ки дигар "
"шаклҳои ин хат пайдо нашаванд .\n"
"Мисол, калима барои сарфаҳм расидан аст\"картошка\". Агар ин интихоб санҷида "
"нашавад, вақте ки кушиш кунед \"o\", 2 \"o\" дар калима кашф карда мешавад дар "
"як вақт.Агар ин санҷида шавад, пас ба шумо лозим аст ки кушиш намоед \"o\" "
"дубор.\n"
"\n"
"Пешфарз барои як ҳарфи чоп шуда, ҳамаи лаҳзаҳои ин ҳарф дар даруни калима нишон "
"дода мешавад."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Нишон надиҳед 'Табрикот! Шумо бу&ридед!' диалог"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Агар пас аз санҷиши диалогҳои '' Муваффақият!'' ва ''Шумо бунрдед !'' ҳеҷ чиз "
"набарояд, баҳди  3 сония ба таври автоматӣ бозии нав сар мешавад."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Агар ин интихоб тафтиш нашуда бошад, вақте ки бозӣ бурад нишондоди "
"'Муваффақият!' ва 'Шумо буридед !'. Ин боз шуморо мепурсад агар шумо мехоҳед "
"боз аз нав бози кунед ва шумо бояд ҲО ё НЕ бигуед.\n"
"Ин пешфарзи давлат аст.\n"
"\n"
"Агар ин интихоб санҷида шавад, ин диалог пайдо нашавад ва бозии дигар бо роҳи "
"автоматикӣ огз меёбад баъди чор дақиқа. Попапи пассивӣ ба шумо мегуяд ки шумо "
"бозиро буридед. Вақте ин интихоб санҷида шавад ба шумо дигар диалоге ки мегуяд "
"ки шумо буридед , пайдо намешавад."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Овозҳо"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Имкон &додани овозҳо"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Агар тафidn't understand тиш карда бошад, овозҳо дар бозии нав садо медиҳанд ва "
"Win Game "

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Агар қутти дида бошад шумо баъзе садоҳои нав барои ҳар як бозии нав ва дар "
"вақте ки шумо дар бози ғалаба мекунед. Агар тафтиш карда набошад , дар KHangMan "
"садо намешавад.\n"
"Бо пешфарз бе овоз."

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Соат дар вақте, ки Ҳинт пайдо мешавад"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Шумо метавонед монед вақтро ьарои пайдоиши асбоби Ҳинт. Пешфарз ҳаст 3 дақиқагӣ "
"аммо барои кудакони хурдтарак мумкин лозим аст вақти дарозтар то ки тавонанд "
"Ҳинтро."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Вақтро монед барои нишон додани ҳинт:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Вақтро монед барои пайдоиши ҳарфи аллакай ҷавобдода:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Соате ки дар вақти асбоби аллакай ҷавобдодашуда нишон дода шавад"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Шумо метавонед вақтро мондан барои пайдо намудани асбоби Аллакай Ҷавобдода "
"баъде ки шумо кушиш намоед ҳарфе ки аллакай ҷавоб дода. Пешфарз3 дақиқагӣ аммо "
"кӯдакони хурдтарак лозим аст вақти дарозтар барои фаҳмидани ҳарфи аллакай "
"сарфаҳмшуда."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Асосӣ"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Ҳарфҳои махсус"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "сикундаҳо"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Чӯбаи Дор - Бозии классикӣ барои TDE-Edu"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KЧӯбаиДор"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Пуштибони пешакӣ"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Пуштибони амалӣ, муаллиф"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Тасвирҳо"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Файлҳои маълумоти Шведӣ, дастгирии рамзгузорӣ, тасвирҳои шаффофӣ ва бартарафҳои "
"i18n"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Заминаи мавзӯъи табиат"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Заминаи мавзӯъи кабуд, нишонаҳои ҳақиқӣ"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Испанӣ"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Данӣ"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Финнӣ"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Бразилиявӣ ва Партугалӣ"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Каталанӣ"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Итолиёӣ"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Немисӣ"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Чехӣ"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Венгрия"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Норвегӣ (Bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти тоҷикӣ"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Сербягӣ(Кириликӣ ва Лотинӣ)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Словениягӣ"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Партугалӣ"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Файлҳои маълумотии Норвегӣ (Nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Туркӣ"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Русӣ"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Булғорӣ"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Ирландӣ"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Тасвирҳои нарм барои Чӯбаи Дор"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ёрӣ барои рамзгузорӣ"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ёрии кодӣ, бисёр чизҳоро соз кард"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Нишонаҳои SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Рамзҳо барои гузоштани нишонаҳо ба нишондиҳандаҳои компьютерӣ"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Тоза намудани код"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], [email protected], [email protected]"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Ҳайвонот"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Осон"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Муҳит"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Мураккаб"