1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
|
# translation of kcmfonts.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <[email protected]>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <[email protected]>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:47+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <[email protected]>\n"
"Language-Team: Thai <[email protected]>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "ปรับใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักแล้ว"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "ไม่รวมช่วง:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " พ้อยนต์"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " ถึง "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "ใช้การช่วยเพิ่มความละเอียดโดยพิกเซลย่อย:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"หากคุณใช้งานจอชนิด TFT หรือ LCD "
"คุณจะสามารถเพิ่มคุณภาพการแสดงแบบอักษรได้โดยการเลือกตัวเลือกนี้ "
"<br>เรารู้จักการช่วยเพิ่มความละเอียดโดยใช้พิกเซลย่อย ในนาม ClearType(tm) <br> "
"<br><b>สิ่งนี้จะไม่ทำงานกับจอภาพแบบหลอดภาพ (CRT)"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"ในการที่จะใช้การเพิ่มความละเอียดโดยใช้พิกเซลย่อยได้ถูกต้อง "
"คุณจำเป็นต้องรู้ว่าพิกเซลย่อยที่จอภาพของคุณวางตัวอย่างไร <br>บนจอแบบ TFT หรือ LCD "
"พิกเซลเดี่ยวๆ จะประกอบด้วยพิกเซลย่อย 3 พิกเซลย่อย คือ แดง, เขียวและ น้ำเงิน "
"จอภาพส่วนใหญ่จะมีลำดับการเรียงตัวของพิกเซลย่อยแบบ แดงเขียวน้ำเงิน (RGB) แต่บางจอเรียงแบบ "
"น้ำเงินเขียวแดง (BGR)"
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "รูปแบบการเพิ่มความละเอียด:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "การเพิ่มความละเอียดคือกระบวนการที่ใช้เพิ่มคุณภาพของตัวอักษรขนาดเล็ก"
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "ตัวอักษรกว้างคงที่"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "แถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "ทาสก์บาร์"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "ปรับใช้สำหรับข้อความปกติ (เช่น ข้อความบนปุ่ม รายการในลิสต์ เป็นต้น)"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "ตัวอักษรสัดส่วนไม่คงที่ (เช่น ตัวหนังสือแบบเครื่องพิมพ์ดีด)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "ใช้เพื่อแสดงข้อความให้อยู่ด้านข้างของไอคอน"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "ถูกใช้โดยแถบเมนูและป๊อปอัพเมนู"
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "ถูกใช้โดยแถบหัวหน้าต่าง"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "ถูกใช้กับปุ่มของถาดพาเนลบนทาสก์บาร์"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "ใช้กับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "ปรับแบบอักษรทุกส่วน..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "คลิ้กเพื่อเปลี่ยนแบบตัวอักษรทุกส่วน"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "ใช้การแสดงผลตัวอักษรแบบไร้&รอยหยัก:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "เปิด"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "ค่าของระบบ"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "ปิด"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ TDE จะทำให้ขอบโค้งของตัวอักษรเรียบเนียน"
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "ปรับแต่ง..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "บังคับค่า DPI ของตัวอักษร:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>ตัวเลือกนี้จะบังคับแบบอักษรให้ใช้ค่า DPI ที่ตั้งไว้โดยเฉพาะ การตั้งค่าแบบนี้จะมีประโยชน์เมื่อ "
"ไม่สามารถตรวจพบค่า DPI จริงๆ ของฮาร์ดแวร์ได้อย่างเหมาะสม และบ่อยๆ ที่ค่านี้ถูกใช้งานแบบผิดๆ "
"เมื่อมีการใช้งานแบบอักษรที่คุณภาพต่ำ ที่ไม่สามารถแสดงผลสวยๆ ได้กับค่า DPI อื่นนอกจาก 96 หรือ "
"120 DPI</p><p>โดยทั่วไปไม่ขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ ในการเลือกใช้ค่า DPI ที่เหมาะสมนั้น "
"แนะนำให้ตั้งค่าสำหรับ เซิร์ฟเวอร์ X ทั้งหมดไปเลยดีกว่า หากว่าสามารถทำได้ (ต.ย. DisplaySize "
"ใน xorg.conf หรือเพิ่ม <i>-dpi value</i> ไปที่ ServerLocalArgs= ใน $TDEDIR/share/"
"config/tdm/tdmrc) และหากว่ามีการแสดงผลตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง เมื่อมีการใช้ค่า DPI จริงๆ แล้ว "
"ควรหันไปใช้แบบอักษรที่ดีกว่านี้ หรือควรตรวจสอบการตั้งค่าของ การทำ hinting ของแบบอักษร</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>การเปลี่ยนแปลงบางอย่างเช่น การแสดงผลตัวอักษรโดยไร้รอยหยักจะมีผล "
"กับแอฟฟลิเคชั่นที่เริ่มงานใหม่เท่านั้น</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "การตั้งค่าตัวอักษรถูกเปลี่ยนแปลง"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB ทางแนวตั้ง"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR ทางแนวตั้ง"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "กลาง"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "เล็กน้อย"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "เต็มที่"
|