summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po
blob: 282c07dc03ecc76ba97b1280c5389caa5e742fef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
# translation of kcmktalkd.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <[email protected]>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:37+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <[email protected]>\n"
"Language-Team: Thai <[email protected]>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "เรียกใช้งานเครื่องตอบรับอัตโนมัติ"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "ที่อยู่อีเมล์:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "หัวเรื่องจดหมาย:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "ใช้ %s สำหรับชื่อผู้เรียกมา"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "จดหมายบรรทัดแรก:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "ใช้ %s เป็นตัวแรก สำหรับชื่อผู้เรียก และ %s เป็นตัวที่สอง สำหรับชื่อโฮสต์ผู้เรียก"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "รับจดหมาย แม้ว่าจะไม่มีจดหมายอยู่"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "แสดงแบนเนอร์เมื่อเครื่องตอบรับเริ่มทำงาน:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"คนที่คุณเรียกเพื่อคุยด้วย ไม่ตอบรับ\n"
"โปรดส่งข้อความโดยผ่านทางอีเมล์แทน\n"
"ด้วยการพิมพ์ข้อความตามปกติ และออกตามปกติ"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "ข้อความจาก %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "มีข้อความค้างอยู่บนเครื่องตอบรับ จาก %s@%s"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "เรียกการส่งต่อ"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "ปลายทาง (ผู้ใช้ หรือ ผู้ใช้@โฮสต์):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "วิธีการส่งต่อ:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : ส่งต่อการประกาศเท่านั้น ไม่ขอแนะนำให้เชื่อมต่อโดยตรง\n"
"FWR : ส่งต่อทุกอย่างที่ร้องขอมา เปลี่ยนข้อมูลเมื่อจำเป็น และเชื่อมต่อโดยตรง\n"
"FWT :  ส่งต่อทุกอย่างที่ร้องขอและเริ่มการคุย ไม่มีการเชื่อมต่อโดยตรง\n"
"\n"
"แนะนำให้ใช้ : FWT สำหรับการเชื่อมต่อหลังไฟร์วอล (หาก ktalkd \n"
"สามารถเข้าใช้งานเครือข่ายทั้งคู่ได้) และ FWR สำหรับกรณีอื่นๆ\n"
"\n"
"โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมจากระบบช่วยเหลือ\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "การประกาศ"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "เครื่องตอบรับ"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "ส่งต่อ"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "โปรแกรมที่ใช้ประกาศ:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "ไคลเอนต์ &Talk:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "เล่นเสียง"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "แฟ้มเสียง:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "ทดสอบ"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "สามารถลากแล้ววางแฟ้ม WAV เพิ่มเติม บนรายการเสียงได้"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "โมดูลระบบเสียงของ TDE ยังไม่รองรับชนิดของตำแหน่ง URL นี้"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่ง URL"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ดูเหมือนจะไม่ใช่แฟ้ม WAV"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มไม่ถูกต้อง"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "มีแฟ้ม %1 อยู่ในรายการแล้ว"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "แฟ้มอยู่ในรายการแล้ว"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "การแสดงตัวของผู้เรียก"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "ชื่อของผู้เรียก หากยังไม่มีบนระบบ (เรากำลังคุยอยู่กับเขา)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "ไดอะล็อกซ์สำหรับการร้องขอคุยด้วยที่มีเข้ามา"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "ต้องการ 'ผู้ใช้@โฮสต์'"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "ข้อความจากเดมอน Talk ที่ "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "ร้องขอเชื่อมต่อการคุยจาก"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "สำหรับผู้ใช้ %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ไม่มีผู้ใด>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "ร้องขอการคุย..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "ตอบรับ"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "เพิกเฉย"