summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 9c482243b997a17cd90aae62457d931e480f6973 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <[email protected]>, 2003., 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <[email protected]>, 2004.
# Adil YILDIZ <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:19+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tuş Bağıntıları</h1> Tuş bağıntılarını kullanarak belirli işlemlerin "
"belirlenen tuşlara basılmasıyla yapılmasını sağlayabilirsiniz (örneğin CTRL-C "
"genellikle 'Kopyala' için kullanılır). TDE birden fazla plan tanımlamanıza izin "
"verir, böylelikle kendi ayarlarınızı deneyip istediğiniz zaman TDE öntanımlı "
"değerlerine geri dönebilirsiniz. "
"<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü değiştirme "
"gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. 'Uygulama "
"Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan kopyala ve yapıştır "
"tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' ve "
"'öntanımlı TDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Yeni şema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Yeni bir tuş bağlayıcı plan seçmek için buraya tıklayın. Bir isim sorulacak."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Genel Kısayollar"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Kısayol Sıraları"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Uygulama Kısayolları"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı Şema"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Şimdiki Şema"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "Kaydetmeden Önceki Değişiklikler Yokolabilir."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Bu şema için \"%1\" değiştirici tuşu gerekli, ve bu tuş klavye yerleşiminizde "
"mevcut değil. Yine de görüntülemek istiyor musunuz?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Pencere"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Tuş planı için bir isim giriniz:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' isimli bir tuş şeması mevcut;\n"
"üzerine yazmak ister misiniz?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"

#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE Değiştiricileri"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Değiştirici"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh klavye"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS stili değiştirici kullanımı"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Bu kutuyu işaretlerseniz, X Değiştirici haritalarını MacOs değiştirici "
"tuşlarını kullanabilirsiniz."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X değiştirici planlayıcı"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Denetim"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tuş %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Boş"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Eğer X klavye düzeni 'Super' ya da 'Meta' tuşlarına uygun değiştirici tuşları "
"varsa, Yalnızca bu opsiyonu aktifleştirebilirsiniz."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klavye Kısayolları</h1>Kısayolları kullanarak belirli eylemleri "
"tetikleyebilirsiniz, örn Ctrl+C öntanımlı olarak 'Kopyala' eylemine atanmıştır. "
"TDE birden çok kısayol şeması saklamanıza izin verir, böylece şemanızda "
"değişiklliker yaparak değişik şemalar üzerinde deneyim kazaanbilirsiniz, "
"herzaman TDE öntanımlılarına geri dönebilirsiniz. "
"<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü değiştirme "
"gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. 'Uygulama "
"Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan kopyala ve yapıştır "
"tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kısayol Şemaları"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komut Kısayolları"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Değiştirici Tuşlar"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Sıralı"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komut Kısayolları</h1> Belli bir tuş ya da tuş kombinasyonuna bastığınız "
"zaman bir uygulama ya da komutun çalışmasını sağlayabilirsiniz."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aşağıda, klavye kısayolları atayabileceğiniz programların bir listesini "
"bulacaksınız. Bu liste üzerinde yapacağınız düzenleme, ekleme ya da silme "
"işlemleri için <a href=\"launchMenuEditor\">TDE menü düzenleyicisini</a> "
"kullanabilirsiniz.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Bu liste, bu makinede yer alan masaüstü uygulamaları ve komutları gösterir. Bir "
"klavye kısayolu atamak için listedeki öğelerden bir tanesi üzerine tıklayın. "
"Tüm girdilerin yönetimi menü düzenleyici programı tarafından yapılabilir."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Seçilen Komut için Kısayol"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Seçilen komut herhangi bir tuşa bağıntılı olmayacaktır."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Ö&zel"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçiliyse sağdaki düğmeyi kullanarak özel tuş takımı "
"oluşturabilirsiniz."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Yeni bir kısayol tuşu tanımmlaak için bu düğmeyi kullanın. Düğmeye bir defa "
"bastıktan sonra seçili komut için istediğiniz tuş kombinasyonunu "
"seçebilirsiniz."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE menü düzenleyici çalıştırılamadı.\n"
"Bu program sistemde kurulu olmayabilir."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Uygulama Bulunamadı"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Gezgin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencerelerde Yürü"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masaüstlerinde Yürü"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masaüstlerinde Yürü(Ters)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü(Ters)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyüt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi İndir"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencereyi Gölgele"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Daha Çok Pencere"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Yükselt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Yükselt/Alçalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altına Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere İsteme Uyarısını Etkinleştir"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarı Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağıya Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Daralt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Daralt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pencere & Masaüstü"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencereyi Tüm Masaüstlerinde Görüntüle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Pencereyi 1. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Pencereyi 2. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Pencereyi 3. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Pencereyi 4. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Pencereyi 5. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Pencereyi 6. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Pencereyi 7. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Pencereyi 8. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Pencereyi 9. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Pencereyi 10. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Pencereyi 11. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Pencereyi 12. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Pencereyi 13. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Pencereyi 14. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Pencereyi 15. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Pencereyi 16. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Pencereyi 17. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Pencereyi 18. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Pencereyi 19. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Pencereyi 20. Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencereyi Önceki Masaüstüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sağa Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sola Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Yukarı"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencereyi Bir Alt Masastüne Gönder"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masaüstü Değişimi"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Masaüstü 1'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Masaüstü 3'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Masaüstü 4'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Masaüstü 5'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Masaüstü 8'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Masaüstü 9'a Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Masaüstü 10'a Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Masaüstü 11'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Masaüstü 12'ye Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Masaüstü 13'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Masaüstü 14'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Masaüstü 15'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Masaüstü 16'ya Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Masaüstü 17'ye Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Masaüstü 18'e Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Masaüstü 19'a Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Masaüstü 20'ye geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bir Önceki Masaüstüne Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Sağdaki Bir Masaüstüne Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Soldaki Bir Masaüstüne Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Üstteki Bir Masaüstüne Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Alttaki Bir Masaüstüne Geç"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Fare Emülasyonu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pencere Yakala"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Masaüstü Yakala"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayolları Engelle"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Popup Çalıştırma Menüsü"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Görünen Masaüstü"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Sonraki Görev Çubuğu Girdisi"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Önceki Görev Çubuğu Girdisi"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalıştır"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Görevyöneticisini Göster"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "pencere Listesini Göster"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcıyı Değiştir"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Oturumu Kilitle"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Onaylamadan Çık"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Onaylamadan Durdur"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Onaylamadan yeniden Başlat"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper Popup Menüsünü Göster"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mevcut Panodaki Eylemi Elle Çalıştır"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Pano olayları Açık/kapalı"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Sonraki Klavye Düzenine Geç"