summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kdcop.po
blob: 135e2349130ab5b67298acb3c5b533c742cfcbfe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
# translation of kdcop.po to Turkish
# translation of kdcop.po to
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin, 2000.
# Görkem Çetin <[email protected]>, 2003.
# Serdar Soytetir <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:02+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <[email protected]>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"

#: kdcop.cpp:21
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Grafik arayüzlü DCOP gösterici/alıcı"

#: kdcopwindow.cpp:227
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (öntanımlı)"

#: kdcopwindow.cpp:289
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "TDE DCOP tarayıcısına hoşgeldiniz"

#: kdcopwindow.cpp:295
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"

#: kdcopwindow.cpp:317
msgid "&Execute"
msgstr "Ç&alıştır"

#: kdcopwindow.cpp:327
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Seçili DCOP çağrısını çalıştır."

#: kdcopwindow.cpp:329
msgid "Language Mode"
msgstr "Dil Kipi"

#: kdcopwindow.cpp:337
msgid "Set the current language export."
msgstr "Güncel dil aktarımını tanımla."

#: kdcopwindow.cpp:356
msgid "DCOP Browser"
msgstr "DCOP Gösterici"

#: kdcopwindow.cpp:403
msgid "No parameters found."
msgstr "Hiç parametre bulunmadı."

#: kdcopwindow.cpp:403
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "DCOP Gösterici Hatası"

#: kdcopwindow.cpp:419
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "%1 Fonksiyonunu Çağır"

#: kdcopwindow.cpp:423
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: kdcopwindow.cpp:424
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: kdcopwindow.cpp:425
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: kdcopwindow.cpp:632
msgid "X"
msgstr "X"

#: kdcopwindow.cpp:633
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: kdcopwindow.cpp:663 kdcopwindow.cpp:790
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "%1 veri türü üzerinde işlem yapılamıyor"

#: kdcopwindow.cpp:825
msgid "DCOP call failed"
msgstr "DCOP çağrısında hata"

#: kdcopwindow.cpp:827
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>DCOP çağrısında hata oluştu</p>%1"

#: kdcopwindow.cpp:838
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Uygulama hala DCOP ile kayıtlı durumda, bu çağrının neden başarısız "
"olduğunu bilmiyorum.</p>"

#: kdcopwindow.cpp:850
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Uygulama DCOP'la olan kaydını kopardı.</p>"

#: kdcopwindow.cpp:866
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "%1 DCOP çağrısı çalıştırıldı"

#: kdcopwindow.cpp:875
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"

#: kdcopwindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Bilinmeyen tür: %1"

#: kdcopwindow.cpp:888
msgid "No returned values"
msgstr "Geri dönen değer yok"

#: kdcopwindow.cpp:1093
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "%1'i nasıl kullanabileceğimi bilmiyorum"

#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Ek"

#: kdcopview.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"

#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Dönen veri türü:"