1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
|
# translation of kmenuedit.po to Türkçe
# translation of kmenuedit.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <[email protected]>, 2002.
# Görkem Çetin <[email protected]>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 16:29+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Türkçe <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Sistem çekmecesine yerleştir"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Ç&alışma dizini:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Terminalde çalıştır"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal &seçenekleri:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Farklı kullanıcı altında çalıştır"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Ş&imdiki kısayol tuşu:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt><b>%1</b> tuşu kullanılamaz. Bu tuş halen kullanımda."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE Kontrol Merkezi Düzenleyici"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE Kontrol Merkezi Düzenleyici"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Yazar"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Önceki Yazar"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Orjinal Yazar"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Yeni Alt Menü..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Y&eni Öğe..."
#: kmenuedit.cpp:68
#, fuzzy
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Yeni Ayraç"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Kontrol Merkezi'nde bazı değişiklikler yaptınız.\n"
"Bu değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa silmek mi istersiniz?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Değişiklikler Kaydedilsin mi?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Menüde bazı değişiklikler yaptınız.\n"
"Bu değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa silmek mi istersiniz?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menü Değişiklikleri Kaydedilsin mi?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE menü düzenleyici"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Seçilecek olan alt menü"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Seçilecek olan menü girdisi"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE Menü Düzenleyici"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Gizli]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Yeni Alt Menü"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Alt menü ismi:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Yeni Öğe"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Öğe adı:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Aşağıdaki hata nedeniyle menü değişiklikleri kaydedilemedi:"
|