summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/klatin.po
blob: 4b1283473a00b7f7a6cafd27b6199e7535881eda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
# translation of klatin.po to Türkçe
# translation of klatin.po to Turkish
# Görkem Çetin <[email protected]>, 2004.
# Engin Çağatay <[email protected]>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <[email protected]>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleş[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin Çağatay"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "&Sözlüğü Yükle"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "&Dilbilgisini Yükle"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "&Fiilleri Yükle"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Gözden Geçi&rme Yükle"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Dilbilgisi"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Fiiller"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Sözlük Dosyası Yükle"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Dilbilgisi tanımlama dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzu kontrol edin."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "KLatin'de hata"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Hata."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Doğru yanıt: %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Yanlış"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1'inci"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2'nci"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3'üncü"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4'üncü"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "birinci"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "ikinci"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "üçüncü"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "tekil"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "çoğul"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr ""

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Fiil tanımlama dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzu kontrol edin."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "Sözlük dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzla ilgili bir hata var."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - Latince çalışmalarınız için bir uygulama"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Yazar ve Sağlayıcı"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Hata düzeltmeleri, belgelendirme"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr ""

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG simgesi"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Hata düzeltmeleri ve kod geliştirilmesi, İtalyanca Sözlük Verisi Çevirisi"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr ""

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Kullanıcının seçtiği dil"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "bir oturumda kaç sorunun sorulacağı."

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "KLatin'in sınırsız soru sorup sormayacağı."

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "öntanımlı sözlük dosyası."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "soruların Latince'den kullanıcının diline olup olmayacağı."

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "soruların kullanıcının dilinden Latince'ye  olup olmayacağı."

#: klatinchoose.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"KLatin'e hoşgeldiniz\n"
"Lütfen gözden geçirmenin bir bölümünü seçin"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Gözden Geçirme Bölümleri"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Sözlük"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Sözcük Testi"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Çoktan seçmeli sözcük testi"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Dilbilgisi"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr ""

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr ""

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "F&iiller"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr ""

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr ""

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Gözden Geçi&rme notları"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Gözden geçirme notlarını yükle"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""

#: klatinchoose.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Başla!"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Seçilen bölüme başla"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Seçtiğiniz bölüme başlayın"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Çıkar"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin'den çıkar"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Dilbilgisi Bölümü"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr ""

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Soru Kelimesi\n"
"Satır 2\n"
"Satır 3\n"
"Satır 4 "

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Soru burada gözükecek"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puan"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Şimdiye kadarki test yüzdeniz"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Cevap:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Cevabınız buraya yazılır"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Cevabınızı buraya yazın"

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Cevabı kontrol et"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Bölüm ekranına geri dön"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Bölüm ekranına geri dön"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Sonuçlarınız</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Soru"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Cevabınız"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Doğru Cevap"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Sonuç tablosu"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Yüzde:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Doğru yanıt yüzdesi"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Deneme sayısı:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr ""

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Cevapladığınız soru sayısını gösterir."

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Bu iletişim kutusunu kapat"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Sözlüğü Yapılandır"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Test Tarzı"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Latince'ye"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Sorular sizin dilinizde ve cevaplar Latince olur"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Latince'den"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Sorular Latince ve cevaplar sizin dilinizde olur"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Sözlükte üzerinde test edildiğiniz dosya"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Sözlükte üzerinde test edildiğiniz dosyayı değiştirebilirsiniz"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Soru sayısı:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Testteki soru sayısını ayarlayın"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr ""

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Bölüm"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Fiil Bölümü"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Yeni test türü seçin"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Cevabınızı kontrol edin"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Sözlük Bölümü"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Soru Kelimesi"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Soru kelimesi burada görüntülenecek"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Mevcut puanınız"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Cevap 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Doğru cevabın bu olduğunu düşünüyorsanız bunu işaretleyin."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Cevap 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Cevap 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Cevap 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Seçim ekranına dön"

#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Çıkar"