summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: af778d1e9e5928419408cd9f3b4b0ae62af0530f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to Türkçe
# translation of kdvi.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yıldırım Karslıoğlu <[email protected]>, 2000.
# Serdar Cevher <[email protected]>, 2001.
# Görkem Çetin <[email protected]>, 2002, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <[email protected]>, 2004.
# Görkem Çetin <[email protected]>, 2005.
# Alper Şen <[email protected]>, 2005.
# Alper Sen <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Türkçe <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Sanal TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından derleyemedi."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 boş."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 yazıtipi dosyası açılamadı."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Yazıtipinde hata var! "

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega "
"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI dosyası bozulmuş. KDVI başlığı bulamıyor."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "DVI dosyasını yüklemek için yeterli bellek bulunmuyor."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI dosyası yüklenemedi."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya hatası!</strong> KDVI, bu dosyayı açamıyor. DVI dosyası "
"bozulmuş olabilir.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI Dosya Hatası"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI Bilgisi"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile "
"tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Daha fazla bilgi ver..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript Dosyaları Gömülüyor"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Tüm PostScript dosyaları dökümanınıza gömülemedi."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Tüm dış PostScript dosyaları dökümanınıza gömüldü. Dosyanızı büyük bir "
"ihtimalle kaydetmek isteyeceksiniz."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI "
"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Dosya Hatası!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük "
"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI "
"dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli "
"kaynak dosyası bilgisini içermiyor. KDVI elkitabına bu bilginin nasıl "
"ekleneceğine dair bir referans verdik. Elkitabını açmak için F1 tuşuna "
"basınız.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Referans Bulunamadı"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının "
"yerini bulamadı.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Dosya Bulunamadı"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz "
"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>"
"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Düzenleyicinin Belirtilmesi Gerekiyor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Şimdilik Kate Kullan"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama "
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde "
"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. "
"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının "
"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Düzenleyici başlatılıyor..."

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterinin atadı."

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Geçersiz bir komut gerçekleşti."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma "
"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır "
"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde "
"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük "
"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son "
"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n"
"Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH "
"değişkenine bakar."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Farklı çıkart"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Dosya %1\n"
"mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını "
"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini "
"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz."

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Dvipdf'in bitirmesi bekleniyor..."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm ilerleme diyaloğu"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Lütfen sabırlı olun"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
"bakabilirsiniz."

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Dışa aktar: %1 türünden PDF'ye"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını "
"gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da  PostScript'e aktarmak için "
"kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek "
"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>"
"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> "
"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi "
"kullanabilirsiniz.</p>"
"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar "
"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "İşlevsellik Kullanılabilir Değil"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan "
"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir."

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips in bitirmesi bekleniyor..."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips ilerleme diyaloğu"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
"bakabilirsiniz."

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Aktar: %1'den PostScript'e"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 Gömülüyor"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "satır: %1 / %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI biteşlem yazıtiplerini üretiyor..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI yazıtiplerini üretiyor. Lütfen bekleyiniz."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Yazıtipi yapısı için bellek ayrılamadı!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Yazıtipi listesi boş."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX Adı "

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Aile"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi "
"dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Tüm Yazıtipi Dosyaları Bulunamadı"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Yazıtipleri yerleştiriliyor..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr "<p>KDVI "

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları "
"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar "
"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine "
"haber veriniz. "
"<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Yazıtipi bulunamadı - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları "
"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>"
"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya "
"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>"
"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini "
"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını "
"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten "
"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını "
"çalıştırmayı deneyiniz.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "%2 dpi da %1 üretiliyor"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "İptal"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Burada neler oluyor?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v / %m"

#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "&Belge Bilgisi"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI Dosyası"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Harici Programlar"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Hiçbir harici programdan çıktı alınmadı."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "harici program çıktıları."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin "
"alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Şu an yüklü bir DVI dosyası yok."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyu"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Böyle bir dosya yok."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Sayfa"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Üreten/Tarih"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Belge Bilgisi"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Harici PostScript Dosyalarını Göm..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Tüm Mesajları Ve Uyarıları Etkinleştir"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyalar (DVI) için "
"önizleyici."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
"gösterir.\n"
"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mevcut Sorumlu"

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Kdvi yazarı"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Xdvik yazarı"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Xdvi yazarı"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Hata bildirim"

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Kaynak kodun tekrar düzenlenmesi"

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Aygıt Bağımsız Dosyalar (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX Yazıtipleri"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI Özellikleri"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n"
"Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir "
"aralık vermiş olabilirsiniz."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Tüm mesajlar ve uyarılar gösterilecektir."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Fonksiyon Beklenildiği Gibi Çalışmayabilir"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Yine De Devam Et"

#: main.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür "
"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Yüklenecek dosyalar"

#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
"gösterir.\n"
"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız "
"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "KDVI'ın bu sürümü tip 1 yazıtiplerini desteklememektedir."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. "
"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak "
"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da "
"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı Düzenleyici"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Aşağıya komut satırını girin."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Emacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile iyi bir şekilde çalışıyor"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM sürüm 6.0 veya daha üstü iyi çalışıyor."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "XEmacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt "
"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek "
"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. "
"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt "
"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü "
"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine "
"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>"
"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>"
"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu "
"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini "
"gösterebilir.</p>"
"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> "
"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu "
"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini "
"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan "
"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Farklı Aktar"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale "
"getirebilirsiniz."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi "
"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini "
"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Özel Postscriptleri göster"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, "
"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. "
"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük "
"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür "
"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX "
"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan "
"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n"
"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi "
"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Kabuk komutu:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to [email protected].</p>"
msgstr ""
"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela "
"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse "
"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir "
"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa "
"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici "
"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut "
"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n"
"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız "
"lütfen [email protected]'a yazınız.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak "
"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile "
"değiştirilir."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Düzenleyici:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "'Geri arama' nedir? "

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "ters-arama"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu "
"seçeneği açın."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont  kullanmasına izin "
"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde "
"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için &quot;yazıtipi ipucu&quot; "
"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi &quot;geliştirilmiş&quot; "
"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda "
"kullanıldı."

#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "epsf özel komutunda bozuk değişken."

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dosya bulunamadı: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin yönlendirilmesi özelliğinde açı "
"verilemedi."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Özel komut %1 tamamlanmadı."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n"
"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI'nin terslendirilmiş aramayı artık desteklediğini? DVI dosyanıza "
"orta\n"
"tuş ile tıklayınca düzenleyiciniz açılır, TeX dosyası yüklenir, ve doğru "
"satıra\n"
"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n"
"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n"
"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n"
" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n"
"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile "
"kaydedebilir? \n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Kritik Hata! "

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritik hata.\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bu, KDVI içinde bir hata bulduğunuz, DVI dosyası veya yardımcı dosyalar�n\n"
"(örneğin yazı tipi dosyaları, sanal yazı tipi dosyaları) bozuk olduğu\n"
"anlamına geliyor.\n"
"KDVI bu hmesajdan sonra kapanacak. Eğer bir hata bulduğunuza\n"
"veya KDVI nin bu durumda daha iyi çalışacağına inanıyorsanız\n"
"lütfen sorunu bildirin."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Dosya denetleme hatası"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " yazıtipinde "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Makro tablosu için hafıza ayrılamıyor."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Sanal karakter "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " yazıtipinde "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " yok sayıldı."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#~ msgstr ""
#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n"
#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)"

#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Metin..."

#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Düz Metin (Latin 1) (*.txt)"

#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Metne aktarılıyor..."

#~ msgid "optionDialogSpecialWidget_base"
#~ msgstr "optionDialogSpecialWidget_base"