1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
|
# Translation of fsview.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:04-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Прочитана %n тека, у %1\n"
"Прочитані %n теки, у %1\n"
"Прочитані %n тек, у %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Перегляд використання файлової системи"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Це втулок FSView - графічний режим перегляду використання файлової системи, "
"який застосовує візуалізацію карти дерева.</p>"
"<p>Пам'ятайте, що в цьому режимі навмисне <b>не</b> робиться автоматичне "
"оновлення змін у файловій системі.</p>"
"<p>Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в меню \"Довідка/Посібник "
"FSView\".</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Зупинитись на ділянці"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Зупинитись на глибині"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Посібник FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показати посібник FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни були "
"зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n"
"Для подробиць див. в \"Довідка/Посібник FSView\"."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Перегляд файлової системи"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Кількість файлів"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Кількість каталогів"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вверх"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Зупинити оновлення"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Оновити \"%1\""
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Зупинитись на назві"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивний поділ навпіл"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиками"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Рядками"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Завжди найкраще"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Альтернативне (верт.)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Альтернативне (гориз.)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Вкладання"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Виправити тільки межі"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволяти обертання"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Тіні"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Брати місце від нащадків"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Верхній лівий"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Верхній центр"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Верхній правий"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижній лівий"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Нижній центр"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижній правий"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без обмеження %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без обмеження ділянки"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Ділянка \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n піксель\n"
"%n пікселі\n"
"%n пікселів"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без обмеження глибини"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Глибина \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Глибина %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Зменшити (до %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Збільшити (до %1)"
|