1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
|
# Translation of ktimemon.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ktimemon.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <[email protected]>
#
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 17:57-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Періодичність"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Пейджінг:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Свопінг:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Перемикання &контексту:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Кольори"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Значення nice:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Очікування В/В:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буфери:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "У кешу:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Свопінг:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Фон:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Взаємодія"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Події мишки"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Пропущено"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Відкриває меню"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Запускає"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n"
"%2.\n"
"Цей файл потрібен для визначення використання пам'яті.\n"
"Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n"
"%2.\n"
"Наступний файл потрібен для визначення поточної системної інформації. "
"Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Неможливо започаткувати бібліотеку \"kstat\". Ця бібліотека використовується "
"для доступу до інформації ядра. Діагностика:\n"
"%1.\n"
"Ви, можливо, на Solaris працюєте?. Можете написати мені на [email protected], "
"і я спробую подивитися в чому проблема."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл використання пам'яті \"%1\".\n"
"Діагностика: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Файл використання пам'яті \"%1\", здається, в іншому форматі, ніж "
"очікувалось.\n"
"Можливо ваша версія файлової системи proc несумісна з тими, що "
"підтримуються. Зверніться до розробника на http://bugs.trinitydesktop.org/ і "
"він спробує розібратися."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл використання системи \"%1\".\n"
"Діагностика: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію про систему.\n"
"Системний виклик table(2) повернув помилку для таблиці %1.\n"
"Будь ласка, надішліть лист на [email protected], і я спробую розібратися, що "
"сталося."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо знайти записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". "
"Можливо, ви працюєте на нетиповій версії Solaris?\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо прочитати записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". "
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Кількість ЦП здається змінилася недавно, або бібліотека \"kstat\" повертає "
"несумісні результати (%1 замість %2 ЦП).\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо прочитати записи статистики пам'яті в бібліотеці \"kstat\". "
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Здається існує проблема в моїй роботі з бібліотекою \"kstat\": знайдено 0 "
"байт фізичної пам'яті!\n"
"Вільної пам'яті %1, наявної пам'яті %2.\n"
"Будь ласка, напишіть мені до [email protected], і я спробую розібратися."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Перепрошую, не вдається визначити кількість ділянок свопінгу. Діагностика: "
"\"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Сталася нестача пам'яті під час визначення використання свопінгу.\n"
"Була спроба виділити %1 байт пам'яті (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Перепрошую, не вдається визначити використання свопінгу.\n"
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Було зроблено запит інформації для ділянок свопінгу %1, але у відповідь "
"отримано тільки %2 елементи свопінгу.\n"
"KTimeMon спробує продовжити.\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ЦП: %1% простою\n"
"пам'ять: %2 MБ %3% вільно\n"
"простір свопінгу: %4 MБ %5% вільно"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Written by M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon для TDE\n"
"Супровід - Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Автор - M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Засновано на кодові програми timemon від H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Монітор системи"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Горизонтальні смужки"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Отримано діагностичний вивід з команди нащадка:\n"
"\n"
|