summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po
blob: 90921e294549513da7a7020b507ad5fa2b88b869 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
# translation of kfmclient.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfmclient.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <[email protected]>
#
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006.
# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 04:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kfmclient/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Інструмент TDE для відкривання URL в командному рядку"

#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"

#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Показати наявні команди"

#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (див. --commands)"

#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи для команди"

#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"

#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL \"url\" [\"тип MIME\"]\n"
"            # Відкриває вікно та показує \"url\".\n"
"            #  \"url\" може бути відносним маршрутом\n"
"            #   або назвою файла, такою як . або підкаталог/\n"
"            #   Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип визначає\n"
"            #   компонент, якій буде використаний в Konqueror. Наприклад, "
"встановить його у\n"
"            #   text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Так само, як вище але відкриває нову вкладку з 'url' в "
"існуючому вікні Konqueror\n"
"            #   на поточній активній стільниці.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'профіль' ['url']\n"
"            # Відкриває вікно з використанням завданого профілю.\n"
"            #   'профіль' - це файл в ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties \"url\"\n"
"            # Відкриває меню властивостей\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n"
"            # Робить спробу виконати  \"url\". \"url\" може бути звичайним\n"
"            #   URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n"
"            #   \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n"

#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   пробується. Звичайно, URL може бути URL \n"
"            #   документа, або це може бути файл *.desktop.\n"

#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Таким способом Ви, наприклад, можете змонтувати пристрій\n"
"            #   уникаючи  \"Стандартне монтування\" в якості прив'язки для \n"
"            #   \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move \"що\" \"куди\"\n"
"            # Пересуває URL \"що\" в \"куди\".\n"
"            #   \"що\" може бути списком URL-ів.\n"

#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download [\"джерело\"]\n"
"            # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною адресою.\n"
"            #   \"джерело\" може бути списком URL, якщо відсутнє, тоді\n"
"            #   URL буде запитано.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy \"що\" \"куди\"\n"
"            # Копіює URL \"що\" в \"куди\".\n"
"            #   \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Відкриття типового системного Web браузера.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Приклади:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Монтує компакт-диск\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Стартує emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не знайдено профіль %1\n"

#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n"

#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксична помилка: забагато аргументів\n"

#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."

#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n"