1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
|
# Translation of kmines.po to Ukrainian
# translation of kmines.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmines.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Простий"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Кількість мін:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Виберіть рівень:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мін (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Відкрити"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Відкривати автоматично"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Встановити прапорець"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Встановити позначку \"?\""
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Використовувати позначку \"?\""
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Використовувати клавіатуру"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Робити паузу, коли вікно втрачає фокус"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Магічне\" відкриття"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Встановлювати прапори та відкривати комірки, там де рішення тривіальне."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Прив'язки миша"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Ви не можете потрапити у найкращі результати, якщо ввімкнено \"магічне\" "
"відкриття."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Колір прапора:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Колір вибуху:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Колір помилки:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Колір %n міни:\n"
"Колір %n мін:\n"
"Колір %n мін"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Відкриття"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Відкривати автоматично"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Встановлення прапора"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Зняття прапора"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Встановлення знака питання"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Зняття знака питання"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Клацань"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Анонім"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Пересунути до лівої межі"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Пересунути до правої межі"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Пересунути до верхньої межі"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Пересунути до нижньої межі"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Відкрити міну"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Помітити міну"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматичне відкриття"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ймовірність розв'язання..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Програти журнал"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Зберегти журнал..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Завантажити журнал..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Нетипова гра"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Гра за допомогою клавіатури"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines - це класична гра \"сапер\""
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Малюнки посмішок"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Порадник"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим магічного відкриття"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Розрахувати ймовірність розв'язання"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мін: (%1) (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ймовірність успіху:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ймовірність успіху: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Залишилось мін.<br/>Стає <font color=\"red\">червоним</font> коли ви "
"встановили більше прапорців ніж мін на цьому полі.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Натисніть, щоб почати гру"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Витрачений час.<br/><font color=\"blue\">Сині</font>, якщо він "
"знаходиться у найкращих результатах і <font color=\"red\">червоний</font>, "
"якщо це найкращий час.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Мінне поле."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Вибух!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Гру виграно!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Ви програли!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Якщо скористатися порадою порадника, то ваш рахунок не попаде до найкращих "
"результатів."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Перегляд журналу гри"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не вдається прочитати XML файл у рядку %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не вдається завантажити файл."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файл журналу невпізнаний."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Розмір комірки."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поля гри."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висота поля гри."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Кількість мін в полі."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Чи може використовуватись помітка \"невпевнений\"."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Чи можлива гра через клавіатуру."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Чи зупиняється гра при втраті вікном фокусу."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Чи встановлювати прапори та відкривати комірки в тривіальних випадках."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Рівень складності."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Дії кнопок мишки"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Колір міни"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
|