summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kghostview.po
blob: 106ea165a09b46bc9eea80b3c38fffdaec9ce0ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
# Translation of kghostview.po to Ukrainian
# translation of kghostview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kghostview.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <[email protected]>
#
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:20-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Заголовок документа:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Дата публікації:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ігнорувати все"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Інформація про DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Попередження DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Помилка DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "В рядку %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr ""
"Рядки в документах, що відповідають формату DSC, повинні мати менше 256 "
"символів."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "До сторінки"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Сторінка 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Сторінка %1 з %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Сторінка %1 (%2 з %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Повідомлення Ghostscript"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Інформація про документ"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Позначити поточну сторінку"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Позначити &всі сторінки"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Позначити &парні сторінки"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Позначити &непарні сторінки"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Перемикнути позначки сторінок"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Видалити позначки сторінок"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Розмір &паперу"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Без &миготіння"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Догори ногами"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Влаштувати в ширину сторінки"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Влаштувати в екран"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки документа"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Перейти до наступної сторінки документа"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Перейти до першої сторінки документа"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Перейти до останньої сторінки документа"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Читати документ далі вгору"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Читати документ далі вниз"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Показувати &смужки прокрутки"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Ховати &смужки прокрутки"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Переглянути файл"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Показати список &сторінок"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ховати список &сторінок"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Показувати &позначки сторінок"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Ховати &позначки сторінок"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Авто "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Переглядач для файлів Postscript (.ps, .eps) та Portable Document Format "
"(.pdf)."

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView відображує, друкує та зберігає файли Postscript та PDF.\n"
"Засновано на праці Tim Theisen."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Супровід 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Супровід 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа для оболонки"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Портування для KParts"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Вікна діалогів"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "внесок в розробку аналізатора DSC для GSView."

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сталася помилка у відображенні."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Відображення може містити помилки."
"<br>Нижче побачите повідомлення про помилки, отримані від Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>), які можуть вам допомогти.</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Встановлена версія gs (версія %1) занадто стара, та вона має проблеми з "
"безпекою, які неможливо розв'язати. Будь ласка, поновіть програму до більш "
"нової версії.\n"
"Програма KGhostView спробує працювати з вашою версією, але деякі файли можуть "
"не відображатися взагалі.\n"
"Версія %2 достатньо нова, хоча, більш нові версії програми теж повинні "
"працювати."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Загальний"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Налаштування\n"
"Ghostscript"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Файл не існує.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Відмовлено у доступі.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %1"

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>, що має тип <strong>"
"%2</strong>. KGhostview може тільки завантажувати файли Postscript (.ps, .eps) "
"та Portable Document Format (.pdf).</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо розгорнути <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %2"

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалося відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Помилка відкриття файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Надрукувати %1"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Виникла помилка - список сторінок для друку порожній."

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Помилка друку"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка друку:</strong>"
"<br>Не вдалося перетворити в PostScript</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимізувати"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Параметри повноекранного режиму"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Помилка відкриття типового вхідного потоку: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Всі файли документів\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файли Postscript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файли Portable Document Format\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файли Encapsulated Postscript\n"
"*|Всі файли"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Неможливо запустити Ghostscript. Скоріше за все, інтерпретатор вказано невірно."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Вийшов з кодом помилки %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процес було вбито або він завершився аварійно."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Налаштувати Ghostscript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Номер сторінки для відкриття. Наприклад, щоб показати третю сторінку, "
"використайте --page=3. Якщо запитаної сторінки не існує буде показано будь яку "
"сторінку"

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Збільшення екрану"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Орієнтація зображення. Можливі значення \"auto\", \"portrait\", \"landscape\", "
"\"upsidedown\" або \"seascape\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Теж саме, що orientation=portrait"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Теж саме, що orientation=landscape"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Теж саме, що orientation=upsidedown"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Теж саме, що orientation=seascape"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Можна вибрати сторінки для друку ставлячи тут галочки."

#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Головний пенал"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Ввімкнути згладжування шрифтів та зображень"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Згладжування покращує вигляд результату, але сповільнює відображення"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Вживати шрифти платформи"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Показувати повідомлення Ghostscript в окремому віконці"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює "
"зображення)"
"<br>\n"
"У випадку проблем перегляньте його повідомлення про помилки"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохромна"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Градації сірого"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Кольорова"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто-нала&штування"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Інтерпретатор:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює "
"зображення)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(версію gs визначено, як %1)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи при &відсутності згладжування:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи при &згладжуванні:"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Чи використовувати згладжування."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Згладжування покращує вигляд результату, особливо текст, але сповільнює "
"відображення"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript. Це дозволить отримати "
"додаткову інформацію про файли, які ви переглядаєте. При виникненні помилки, "
"вікно з'являтиметься незалежно від цього параметра."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Вживати шрифти платформи"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Чи показувати список сторінок"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Чи показувати назви сторінок замість номерів"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Інколи сторінки мають назви, які можна показувати в списку сторінок замість "
"номерів. Найчастіше ці назви ці назви просто інший спосіб нумерування.Часто, "
"декілька перших сторінок зі вступом містять римські цифри (I, II, III, IV ...), "
"за якими слідують арабські цифри (1, 2, 3...)."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Чи показувати смужки прокрутки, коли сторінки занадто великі"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Слідкувати за файлом"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то файл буде перезавантажуватись, якщо його змінено на диску"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Використовувати інтерпретатор ghostscript"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview не показує документ самостійно: вона покладається на програму "
"ghostscript, яка мусить бути наявна. Тут можна вказати, який інтерпретатор "
"ghostscript використовувати."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи для ghostscript, якщо виконувати із згладжуванням"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Це ваша версія ghostscript"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Це ваша версія ghostscript. Зазвичай, вам не буде потребі міняти версію, "
"оскільки вона буде виявлена автоматично."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Це внутрішній параметр"

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Збільшення"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Н&осії"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"