summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kres_kolab.po
blob: 1262c70bcc165bbb07a8371f4c9a9f0fd9931166 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
# Translation of kres_kolab.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2008.
# Roman Savochenko <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kres_kolab/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
msgid "Kolab Server"
msgstr "Сервер Kolab"

#: kcal/resourcekolab.cpp:170
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Завантаження завдань..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading journals..."
msgstr "Завантаження журналів..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading events..."
msgstr "Завантаження подій..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:426
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "Копія з: %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:598
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти цю подію"

#: kcal/resourcekolab.cpp:601
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти це завдання"

#: kcal/resourcekolab.cpp:603
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти цей випадок"

#: kcal/resourcekolab.cpp:607
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>Зведення:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:609
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>Адреса:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:612
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Початок:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:615
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>Початок:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:621
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Закінчення:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:624
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>Закінчення:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Journals"
msgstr "Журнали"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "Який це повинен бути тип підресурсу?"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the "
"Kolab Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"Це об'єкт Kolab Groupware.\n"
"Для перегляду цього об'єкта необхідно мати клієнт ел. пошти, який підтримує "
"формат Kolab Groupware.\n"
"Список таких поштових клієнтів можна знайти на\n"
"%1"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "Внутрішні дані kolab: Не вилучайте цей лист."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
msgid ""
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
"Ви не маєте теки подій доступної до запису, тож збереження не буде "
"можливим.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку повідомлень доступну "
"до запису та спробуйте знову."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
msgid ""
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
msgstr ""
"Ви не маєте теки завдань доступної до запису, тож збереження не буде "
"можливим.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку завдань доступну до "
"запису та спробуйте знову."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
msgid ""
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
"Ви не маєте теки календаря доступної до запису, тож збереження не буде "
"можливим.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку календаря доступну до "
"запису та спробуйте знову."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
msgid ""
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
msgstr ""
"Ви не маєте теки приміток доступної до запису, тож збереження не буде "
"можливим.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку приміток доступну до "
"запису та спробуйте знову."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
msgid ""
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
"again."
msgstr ""
"Ви не маєте теки адресної книги доступної до запису, тож збереження не буде "
"можливим.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте щонайменш одну теку адресної книги "
"доступну до запису та спробуйте знову."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
"want to write to."
msgstr ""
"Ви маєте більше ніж одну теку ресурсу, в які можна записувати. Будь ласка, "
"виберіть ту, в яку ви хочете записувати."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "Виберіть теку ресурсів"

#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
msgid "Loading contacts..."
msgstr "Завантаження контактів..."

#~ msgid ""
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
#~ "KMail first."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено ресурсу, на який можна записувати; збереження буде "
#~ "неможливим. Спочатку змініть конфігурацію KMail."