1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
|
# Translation of kedit.po to Ukrainian
# translation of kedit.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kedit.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <[email protected]>
#
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити файл..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "В&ставити дату"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "О&чистити пропуски"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ряд: 1 Стп: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Перевірка правопису: почалась."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Перевірка правопису: %1% завершено"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Перевірка правопису: скасовано."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Перевірка правопису: закінчено."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити ISpell.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться "
"у PATH."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах ISpell."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на "
"який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для "
"безпечного завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка "
"розрахована для роботи з великими файлами, наприклад KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Спроба відкриття великого файла"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Цей документ було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"Вийти попри все?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Збережено як: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Новий документ]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Стп: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк закінчено."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ви вказали теку"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Вказаний файл не існує"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Помилка створення резервної копії файла."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Помилка запису у файл."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Не вдалось зберегти файл."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не вдається звантажити файл."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Створене нове вікно"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Команда завантаження завершена"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Текстовий редактор TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодування для наступних документів"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Відкрити файл або URL"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колір тексту ділянки редагування"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Виберіть кодування..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Виберіть кодування"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Виберіть кодування для текстового файла: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір т&ла:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Використовувати нетипові кольори."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переносів"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносити стовпчик"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&еренесення слів:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Вимкнути переведення слів"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "М'який перенос"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На вказаному стовпчику"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перенос&ити стовпчик:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти файл як"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"
|