summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/tdeaddons/ktimemon.po
blob: df1639f04e15a653f661baaa2263ca7f3945c0cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
# Vietnamese translation for K Time On.
# Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese.
# Nguyen Hung Vu <[email protected]>, 2002.
# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:43+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n"
"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "Chun&g"

#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Tỷ lệ &lấy mẫu"

#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " mili-giây"

#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Co dãn"

#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Tự động"

#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Dàn trang bộ nhớ :"

#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "T&ráo đổi:"

#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Chuyển ngữ cảnh:"

#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Màu sắc"

#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Hạt nhân:"

#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Người dùng:"

#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Ưu tiên:"

#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Trễ I/O:"

#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Chiếm:"

#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Bộ đệm:"

#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Lưu tạm:"

#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"

#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Tráo đổi"

#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Tráo đổi:"

#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Nền:"

#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Tương tác"

#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Sự kiện chuột"

#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Nút trái:"

#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Nút giữa:"

#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Nút phải:"

#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "bị bỏ qua"

#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Bật lên trình đơn"

#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Khởi chạy"

#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Không thể mở tập tin « %1 ». Chẩn đoán là:\n"
"%2.\n"
"Tập tin này cần thiết để quyết định cách sử dụng bộ nhớ hiện thời.\n"
"Có lẽ hệ thống tập tin proc của bạn không phải là Linux chuẩn ? "

#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Không thể mở tập tin « %1 ». Chẩn đoán là:\n"
"%2.\n"
"Tập tin này cần thiết để quyết định thông tin hệ thống hiện thời.\n"
"Có lẽ hệ thống tập tin proc của bạn không phải là Linux chuẩn ? "

#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Không thể khởi tạo thư viện « kstat ». Thư viện này được dùng để truy cấp "
"thông tin về hạt nhân. Chẩn đoán là:\n"
"%1.\n"
"Bạn thực sự đang chạy hệ thống Solaris không? Nếu có, xin hãy liên lạc với "
"nhà duy trì ở « [email protected] »: họ sẽ cố gắng tìm biết cái gì không hoạt "
"động được."

#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Không thể đọc tập tin cách sử dụng bộ nhớ « %1 ».\n"
"Chẩn đoán là: %2"

#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Tập tin cách sử dụng bộ nhớ « %1 » có vẻ là dùng định dạng tập tin khác vớ "
"điều thường.\n"
"Có lẽ phiên bản hệ thống tập tin proc của bạn không tương thích với các "
"phiên bản đã hỗ trợ. Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs."
"trinitydesktop.org/ », và nhà phát triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Không thể đọc tập tin cách sử dụng hệ thống « %1 ».\n"
"Chẩn đoán là: %2"

#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Không thể lấy thông tin hệ thống.\n"
"Cuộc gọi table(2) đã trả về lỗi cho bảng %1.\n"
"Xin hãy"

#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy hạng mục thống kê CPU trong thư viện 'kstat'. Có thể là "
"minhd đang chạy một phiên bản không chuẩn của Solaris?.\n"
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát "
"triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Không thể đọc mục nhập thống kê CPU từ thư viện « kstat ». Chẩn đoán là « %1 "
"».\n"
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát "
"triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Số các CPU có vẻ đã thay đổi nhanh, hoặc thư viện « kstat » trả về kết quả "
"không thống nhất (%1 so với %2 CPU).\n"
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát "
"triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Không thể đọc mục nhập thống kê bộ nhớ từ thư viện « kstat ». Chẩn đoán là « "
"%1 ».\n"
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát "
"triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Có vẻ là gặp vấn đề trong việc quản lý thư viện « kstat » của KTimeMon: 0 "
"byte bộ nhớ vật lý được xác định.\n"
"Bộ nhớ còn rảnh là %1, bộ nhớ sẵn sàng là %2.\n"
"Xin hãy liên lạc với nhà duy trì ở « [email protected] »: họ sẽ cố gắng tìm "
"biết cái gì không hoạt động được."

#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Không thể xác định số các chỗ tráo đổi. Chấn đoán là « %1 ».\n"
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát "
"triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon chạy hết bộ nhớ trong khi thử xác định cách sử dụng chỗ trao đổi.\n"
"Đã thử cấp phát %1 byte bộ nhớ (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát "
"triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Không thể xác định cách sử dụng chỗ trao đổi.\n"
"Chẩn đoán là « %1 ».\n"
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát "
"triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Thông tin đã được yêu cầu cho %1 chỗ trao đổi, còn chỉ %2 mục trao đổi được "
"trả về.\n"
"KTimeMon sẽ thử tiếp tục.\n"
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát "
"triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."

#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu : %1% nghỉ\n"
"bộ nhớ: %2 MB %3% rảnh\n"
"trao đổi: %4 MB %5% rảnh"

#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Written by M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon cho TDE\n"
"Nhà duy trì — Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Tác giả — M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Dựa vào timemon của H. Maierhofer"

#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Bộ theo dõi hệ thống"

#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Thanh ngang"

#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Tùy thích..."

#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lấy kết xuất chẩn đoán từ lệnh con:\n"
"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình KTimeMon"

#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Bộ nhớ/Tráo đổi"

#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Dàn trang"

#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Tráo đổi/Nền"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể mở file '%1' để xác định xem file hệ thống /proc được mount vào "
#~ "đâu. Chẩn đoán là:\n"
#~ "%2.\n"
#~ "Bạn thực sự đang dùng UNIX?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể đọc được file '%1' để xác định xem file hệ thống proc được "
#~ "mount vào đâu. Chẩn đoán là:\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at [email protected]"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể xác định vị trí đã mount của file hệ thống proc ( không có hạng "
#~ "mục nào trong '%1').\n"
#~ "Xin liên hệ [email protected]"

#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Gặp một dòng RẤT dài trong khi đọc thông tin từ '%1'( trong đó \"very long"
#~ "\" đưọc định nghĩa là > %2. Điều này xảy ra ở dòng %3.\n"
#~ "Liệu %4 có thể mount đuợc trên platform của bạn?"

#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Chế độ chuyển"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Mẹo công cụ"

#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Mẹo công cụ đã bật"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Ví dụ( mẫu)"

#~ msgid "KTimeMon notice"
#~ msgstr "Thông báo KTimeMon"

#~ msgid ""
#~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked "
#~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will "
#~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this "
#~ "setting..."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã đặt cấu hình sao cho thực đơn pop-up không thể được gọi từ các cú "
#~ "nhấn chuột. Đây có thể không phải là một ý tưởng hay, vì bạn phải sửa tuỳ "
#~ "chọn cấu hình bằng tay để tránh khỏi thiết lập này."

#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at [email protected] who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "File dùng hệ thống '%1/%2' có vể như có định dạng khác.\n"
#~ "Có thể bạn dùng phiên bản filesystem proc không tương thích với phiên bản "
#~ "được hỗ trợ. Xin liên hệ [email protected]"

#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Thiết lập..."