1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
|
# Vietnamese translation for kcmcolors.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:59+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Màu</h1> Môđun này cho phép bạn chọn bộ màu dùng cho màn hình TDE. Các phần "
"tử khác nhau của màn hình, như thanh tiêu đề, thực đơn, văn bản, v.v... được "
"gọi là các \"phụ tùng\". Bạn có thể chọn phụ tùng muốn thay đổi màu của nó từ "
"danh sách, hoặc nhấn vào ô bản sao của màn hình."
"<p> Có thể ghi nhớ thiết lập màu thành một bộ màu. Cũng có thể sửa hay xóa bộ "
"màu đã ghi. TDE có một vài bộ màu đi kèm để bạn có thể dùng để tạo bộ màu của "
"mình."
"<p> Tất cả các ứng dụng TDE sẽ tuân theo bộ màu đã chọn. Các ứng dụng không "
"phải TDE cũng có thể sẽ tuân theo một vài hoặc tất cả những thiết lập màu, nếu "
"người dùng chọn như vậy."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Đây là xem trước của thiết lập màu sẽ được áp dụng nếu bạn nhấn\"Áp dụng\" hay "
"\"OK\" . Bạn có thể nhấn vào các phần kháccủaảnh xem trước này. Tên phụ tùng "
"trong hộp \"Màu phụ tùng\" sẽ thay đổi theo phần của ảnh xem trước mà bạn đã "
"nhấn."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Bộ màu"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Đây là danh sách những bộ màu đã được định nghĩa trước, bao gồm những gì bạn đã "
"tạo. Bạn có thể xem trước một bộ màu đã có bằng cách chọn nó từ danh sách. Bộ "
"màu hiện tại sẽ bị thay thế bằng bộ màu đã chọn."
"<p>Cảnh báo: nếu bạn không áp dụng các thay đổi với bộ màu hiện tại, thì chúng "
"sẽ bị mất nếu bạn chọn một bộ màu khác."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Ghi bộ màu..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Nhấn nút này nếu bạn muốn ghi nhớ các thiết lập màu hiện tại thành một bộ màu. "
"Bạn sẽ cần đặt tên cho bộ màu đó."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Xóa bỏ bộ màu"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Nhấn nút này để xóa bỏ những bộ màu đã chọn. Chú ý là nút này sẽ không dùng "
"được nếu bạn không có đủ quyền để xoá bộ màu."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Nhập bộ màu..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Nhấn nút này để nhập một bộ màu mới. Chú ý là chỉ người dùng hiện thời có thể "
"dùng bộ màu này."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Màu phụ tùng"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Thanh tiêu đề không chọn"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Văn bản tiêu đề không chọn"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Pha trộn tiêu đề không chọn"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Thanh tiêu đề chọn"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Văn bản tiêu đề chọn"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Pha trộn tiêu đề chọn"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Nền cửa sổ"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Văn bản cửa sổ"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Nền đã chọn"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Văn bản đã chọn"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Nền chuẩn"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Văn bản chuẩn"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Nền của nút"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Văn bản nút"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Nút tiêu đề được chọn"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Nút tiêu đề không chọn"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Khung cửa sổ được chọn"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Điều khiển cửa sổ được chọn"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Khung cửa sổ không chọn"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Điều khiển cửa sổ không chọn"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Liên kết theo"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Nền tương đương trong danh sách"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Nhấn vào đây để chọn các phần tử của màn hình TDE mà bạn muốn thay đổi màu của "
"nó. Bạn có thể chọn \"Phụ tùng\" ở đây, hoặc nhấn vào phần tương ứng của ảnh "
"xem trước ở trên ."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Nhấn vào đây để mở hộp thoại nơi bạn có thể chọn màu của \"Phụ tùng\"đã chọn "
"trong danh sách ở trên."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Đánh bóng cột đã sắp xếp trong danh sách"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Chọn hộp này để hiển thị cột đã sắp xếp trong một danh sách bằng một nền bóng"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Tương phản"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Dùng thanh trượt này để thay đổi mức độ tương phản của bộ màu hiện tại. Tương "
"phản không ảnh hưởng đến tất cả các màu và chỉ đến viền của các vật thể 3D."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Thấp"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Cao"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Áp dụng màu tới các ứng dụng không phải KD&E"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Chọn hộp này để áp dụng bộ màu hiện thời tới các ứng dụng không phải KD&E."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Màu"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "Đăng ký (c) 1997-2005 bởi các nhà phát triển Colors"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Không thể xóa bỏ được bộ màu này.\n"
"Có thể bạn không có đủ quyền để thay đổi hệ thống tập tin nơi mà bộ màu được "
"cất giữ."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Ghi nhớ bộ màu"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Nhập tên cho bộ màu:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Một bộ màu có tên là '%1' đã tồn tại.\n"
"Bạn có muốn ghi đè không?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Nhập thất bại."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Sắc thái không tên"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Bộ màu hiện tại"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Mặc định TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Cửa sổ không chọn"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Cửa sổ được chọn"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Văn bản thường"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Văn bản được chọn"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "liên kết"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "liên kết theo"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Nút nhấn"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Mở"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Ghi"
|